"How handsome he is. | - Как он прекрасен! |
How afraid of Him those men are, and yet how they love Him. | Какой страх наводит он на этих людей и как они любят его! |
Look at His head, His eyes--how simple yet how supernatural at the same time." | Посмотрите на его голову, на его глаза, - как все в нем просто и вместе с тем сверхъестественно! |
Susan exclaimed, "But He resembles you, Pretty-boy. | - Да ведь он похож на вас, Милый друг! -воскликнула Сюзанна. |
I am sure He resembles you. | - Честное слово, похож. |
If you had a beard, or if He was clean shaven, you would be both alike. | Если б у вас была бородка или если б он был бритый, - вы были бы одно лицо. |
Oh, but it is striking!" | Поразительно! |
She insisted on his standing beside the picture, and they all, indeed, recognized that the two faces resembled one another. | Она попросила Жоржа стать рядом с картиной. И все нашли, что в их лицах действительно есть некоторое сходство. |
Everyone was astonished. | Это вызвало всеобщее удивление. |
Walter thought it very singular. | Вальтеру это показалось весьма странным. |
Madeleine, smiling, declared that Jesus had a more manly air. | Мадлена заметила с улыбкой, что у Христа более мужественный вид. |
Madame Walter stood motionless, gazing fixedly at the face of her lover beside the face of Christ, and had become as white as her hair. | Госпожа Вальтер, застыв на месте, напряженно всматривалась то в черты своего любовника, то в черты Христа. И лицо ее стало таким же белым, как ее волосы. |
XVI | VIII |
During the remainder of the winter the Du Roys often visited the Walters. | В конце зимы супруги Дю Руа часто бывали у Вальтеров. |
George even dined there by himself continually, Madeleine saying she was tired, and preferring to remain at home. | Жорж постоянно обедал там даже один, так как Мадлена жаловалась на усталость и предпочитала сидеть дома. |
He had adopted Friday as a fixed day, and Madame Walter never invited anyone that evening; it belonged to Pretty-boy, to him alone. | Он приходил по пятницам, и в этот день г-жа Вальтер никого уже больше не принимала. Этот день принадлежал Милому другу, ему одному. |
After dinner they played cards, and fed the goldfish, amusing themselves like a family circle. | После обеда играли в карты, кормили китайских рыб, проводили время и развлекались по-семейному. |
Several times behind a door or a clump of shrubs in the conservatory, Madame Walter had suddenly clasped George in her arms, and pressing him with all her strength to her breast, had whispered in his ear, | Не раз где-нибудь за дверью, за кустами в оранжерее, в каком-нибудь темном углу г-жа Вальтер порывисто обнимала Жоржа и, изо всех сил прижимая его к груди, шептала ему на ухо: |
"I love you, I love you till it is killing me." | - Я люблю тебя!.. Я люблю тебя!.. Люблю безумно! |
But he had always coldly repulsed her, replying, in a dry tone: | Но он холодно отстранял ее и сухо отвечал: |