Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The _Journal Officiel_ of the first of January announced the nomination of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, to the dignity of chevalier of the Legion of Honor, for special services.В "Правительственном вестнике" от первого января действительно появилась заметка о том, что публицист г-н Проспер-Жорж Дю Руа за выдающиеся заслуги получил звание кавалера ордена Почетного легиона.
The name was written in two words, which gave George more pleasure than the derivation itself.Его фамилия была напечатана в два слова, и это порадовало его больше, чем самый орден.
An hour after having read this piece of news he received a note from Madame Walter begging him to come and dine with her that evening with his wife, to celebrate his new honors.Через час после того, как он прочитал в газете об этом событии, приобретавшем, таким образом, общественное значение, ему подали записку от г-жи Вальтер: она умоляла его сегодня же прийти к ней с женой обедать и отпраздновать это награждение.
He hesitated for a few moments, and then throwing this note, written in ambiguous terms, into the fire, said to Madeleine:Он было поколебался, а затем, бросив в огонь ее письмо, составленное в несколько двусмысленных выражениях, объявил Мадлене:
"We are going to dinner at the Walter's this evening."- Сегодня мы обедаем у Вальтеров.
She was astonished.Это ее удивило.
"Why, I thought you never wanted to set foot in the house again."- Вот как! Ведь ты же сам, по-моему, говорил, что ноги твоей там больше не будет?
He only remarked: "I have changed my mind."- Я передумал, - вот все, что она услышала от него в ответ.
When they arrived Madame Walter was alone in the little Louis XVI. boudoir she had adopted for the reception of personal friends.Когда они приехали, г-жа Вальтер сидела одна в маленьком будуаре, отведенном для интимных приемов.
Dressed in black, she had powdered her hair, which rendered her charming.Она была вся в черном, с напудренными волосами, что очень ей шло.
She had the air at a distance of an old woman, and close at hand, of a young one, and when one looked at her well, of a pretty snare for the eyes.Издали она казалась старой, вблизи - молодой, и для наблюдательного человека это был пленительный обман зрения.
"You are in mourning?" inquired Madeleine.- Вы в трауре? - спросила Мадлена.
She replied, sadly: "Yes, and no.- И да и нет, - печально ответила она.
I have not lost any relative.- Все мои близкие живы.
But I have reached the age when one wears the mourning of one's life.Но я уже в таком возрасте, когда носят траур по собственной жизни.
I wear it to-day to inaugurate it.Сегодня я надела его впервые, чтобы освятить его.
In future I shall wear it in my heart."Отныне я буду носить его в своем сердце.
Du Roy thought: "Will this resolution hold good?""Хватит ли выдержки?" - подумал Дю Руа.
The dinner was somewhat dull.Обед прошел довольно уныло.
Susan alone chattered incessantly.Только Сюзанна болтала без умолку.
Rose seemed preoccupied.Роза казалась чем-то озабоченной.
The journalist was warmly congratulated.Все горячо поздравляли журналиста.
Перейти на страницу:

Похожие книги