The _Journal Officiel_ of the first of January announced the nomination of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, to the dignity of chevalier of the Legion of Honor, for special services. | В "Правительственном вестнике" от первого января действительно появилась заметка о том, что публицист г-н Проспер-Жорж Дю Руа за выдающиеся заслуги получил звание кавалера ордена Почетного легиона. |
The name was written in two words, which gave George more pleasure than the derivation itself. | Его фамилия была напечатана в два слова, и это порадовало его больше, чем самый орден. |
An hour after having read this piece of news he received a note from Madame Walter begging him to come and dine with her that evening with his wife, to celebrate his new honors. | Через час после того, как он прочитал в газете об этом событии, приобретавшем, таким образом, общественное значение, ему подали записку от г-жи Вальтер: она умоляла его сегодня же прийти к ней с женой обедать и отпраздновать это награждение. |
He hesitated for a few moments, and then throwing this note, written in ambiguous terms, into the fire, said to Madeleine: | Он было поколебался, а затем, бросив в огонь ее письмо, составленное в несколько двусмысленных выражениях, объявил Мадлене: |
"We are going to dinner at the Walter's this evening." | - Сегодня мы обедаем у Вальтеров. |
She was astonished. | Это ее удивило. |
"Why, I thought you never wanted to set foot in the house again." | - Вот как! Ведь ты же сам, по-моему, говорил, что ноги твоей там больше не будет? |
He only remarked: "I have changed my mind." | - Я передумал, - вот все, что она услышала от него в ответ. |
When they arrived Madame Walter was alone in the little Louis XVI. boudoir she had adopted for the reception of personal friends. | Когда они приехали, г-жа Вальтер сидела одна в маленьком будуаре, отведенном для интимных приемов. |
Dressed in black, she had powdered her hair, which rendered her charming. | Она была вся в черном, с напудренными волосами, что очень ей шло. |
She had the air at a distance of an old woman, and close at hand, of a young one, and when one looked at her well, of a pretty snare for the eyes. | Издали она казалась старой, вблизи - молодой, и для наблюдательного человека это был пленительный обман зрения. |
"You are in mourning?" inquired Madeleine. | - Вы в трауре? - спросила Мадлена. |
She replied, sadly: "Yes, and no. | - И да и нет, - печально ответила она. |
I have not lost any relative. | - Все мои близкие живы. |
But I have reached the age when one wears the mourning of one's life. | Но я уже в таком возрасте, когда носят траур по собственной жизни. |
I wear it to-day to inaugurate it. | Сегодня я надела его впервые, чтобы освятить его. |
In future I shall wear it in my heart." | Отныне я буду носить его в своем сердце. |
Du Roy thought: "Will this resolution hold good?" | "Хватит ли выдержки?" - подумал Дю Руа. |
The dinner was somewhat dull. | Обед прошел довольно уныло. |
Susan alone chattered incessantly. | Только Сюзанна болтала без умолку. |
Rose seemed preoccupied. | Роза казалась чем-то озабоченной. |
The journalist was warmly congratulated. | Все горячо поздравляли журналиста. |