Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

During the evening they strolled chatting through the saloons and the conservatory.Вечером все, беседуя между собой, разбрелись по залам и зимнему саду.
As Du Roy was walking in the rear with Madame Walter, she checked him by the arm.Г-жа Вальтер, шедшая сзади с Дю Руа, удержала его за руку.
"Listen," said she, in a low voice,- Послушайте, - тихо сказала она.
"I will never speak to you of anything again, never.- Я больше ни о чем не буду с вами говорить, никогда.
But come and see me, George.Только приходите ко мне, Жорж.
It is impossible for me to live without you, impossible.Видите, я уже не говорю вам "ты". Но жить без вас - это выше моих сил, выше моих сил.
It is indescribable torture.Это чудовищная пытка.
I feel you, I cherish you before my eyes, in my heart, all day and all night.Днем и ночью я чувствую вас, вы всегда у меня перед глазами, я храню ваш образ в своем сердце, в своем теле.
It is as though you had caused me to drink a poison which was eating me away within.Вы точно дали мне какой-то отравы, и она подтачивает меня изнутри.
I cannot bear it, no, I cannot bear it.Я больше не могу. Нет. Не могу.
I am willing to be nothing but an old woman for you.Смотрите на меня только как на старуху, - я согласна.
I have made my hair white to show you so, but come here, only come here from time to time as a friend."Я нарочно напудрила волосы, чтобы вы увидели меня седую, - только приходите, приходите хоть изредка, как друг.
She had taken his hand and was squeezing it, crushing it, burying her nails in his flesh.Она сжимала, она стискивала его руку, впиваясь в нее ногтями.
He answered, quietly: "It is understood, then.- Это решено, - спокойно заметил он.
It is useless to speak of all that again.- Незачем больше об этом говорить.
You see I came to-day at once on receiving your letter."Вы же видите, что я приехал тотчас по получении вашего письма.
Walter, who had walked on in advance with his two daughters and Madeleine, was waiting for Du Roy beside the picture of "Jesus Walking on the Waters."Вальтер с дочками и Мадленой шли впереди; около "Иисуса, шествующего по водам" Вальтер остановился и подождал Дю Руа.
"Fancy," said he, laughing, "I found my wife yesterday on her knees before this picture, as if in a chapel.- Представьте себе, - сказал он со смехом, - вчера я застал жену перед этой картиной: она стояла на коленях, точно в часовне.
She was paying her devotions.Она здесь молилась.
How I did laugh."Как я хохотал!
Madame Walter replied in a firm voice--a voice thrilling with secret exultation: "It is that Christ who will save my soul.- Этот образ Христа спасет мою душу, - уверенно произнесла г-жа Вальтер; в голосе ее слышался тайный восторг.
He gives me strength and courage every time I look at Him."- Всякий раз, когда я смотрю на него, он придает мне силы и бодрости.
And pausing in front of the Divinity standing amidst the waters, she murmured:Повернувшись лицом к богу, стоявшему на морских волнах, она добавила шепотом:
Перейти на страницу:

Похожие книги