During the evening they strolled chatting through the saloons and the conservatory. | Вечером все, беседуя между собой, разбрелись по залам и зимнему саду. |
As Du Roy was walking in the rear with Madame Walter, she checked him by the arm. | Г-жа Вальтер, шедшая сзади с Дю Руа, удержала его за руку. |
"Listen," said she, in a low voice, | - Послушайте, - тихо сказала она. |
"I will never speak to you of anything again, never. | - Я больше ни о чем не буду с вами говорить, никогда. |
But come and see me, George. | Только приходите ко мне, Жорж. |
It is impossible for me to live without you, impossible. | Видите, я уже не говорю вам "ты". Но жить без вас - это выше моих сил, выше моих сил. |
It is indescribable torture. | Это чудовищная пытка. |
I feel you, I cherish you before my eyes, in my heart, all day and all night. | Днем и ночью я чувствую вас, вы всегда у меня перед глазами, я храню ваш образ в своем сердце, в своем теле. |
It is as though you had caused me to drink a poison which was eating me away within. | Вы точно дали мне какой-то отравы, и она подтачивает меня изнутри. |
I cannot bear it, no, I cannot bear it. | Я больше не могу. Нет. Не могу. |
I am willing to be nothing but an old woman for you. | Смотрите на меня только как на старуху, - я согласна. |
I have made my hair white to show you so, but come here, only come here from time to time as a friend." | Я нарочно напудрила волосы, чтобы вы увидели меня седую, - только приходите, приходите хоть изредка, как друг. |
She had taken his hand and was squeezing it, crushing it, burying her nails in his flesh. | Она сжимала, она стискивала его руку, впиваясь в нее ногтями. |
He answered, quietly: "It is understood, then. | - Это решено, - спокойно заметил он. |
It is useless to speak of all that again. | - Незачем больше об этом говорить. |
You see I came to-day at once on receiving your letter." | Вы же видите, что я приехал тотчас по получении вашего письма. |
Walter, who had walked on in advance with his two daughters and Madeleine, was waiting for Du Roy beside the picture of "Jesus Walking on the Waters." | Вальтер с дочками и Мадленой шли впереди; около "Иисуса, шествующего по водам" Вальтер остановился и подождал Дю Руа. |
"Fancy," said he, laughing, "I found my wife yesterday on her knees before this picture, as if in a chapel. | - Представьте себе, - сказал он со смехом, - вчера я застал жену перед этой картиной: она стояла на коленях, точно в часовне. |
She was paying her devotions. | Она здесь молилась. |
How I did laugh." | Как я хохотал! |
Madame Walter replied in a firm voice--a voice thrilling with secret exultation: "It is that Christ who will save my soul. | - Этот образ Христа спасет мою душу, - уверенно произнесла г-жа Вальтер; в голосе ее слышался тайный восторг. |
He gives me strength and courage every time I look at Him." | - Всякий раз, когда я смотрю на него, он придает мне силы и бодрости. |
And pausing in front of the Divinity standing amidst the waters, she murmured: | Повернувшись лицом к богу, стоявшему на морских волнах, она добавила шепотом: |