Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

But as soon as they were in their room Madeleine said smilingly, before even taking off her veil.Но как только они вошли в спальню, Мадлена, еще не успев снять вуаль, с улыбкой обратилась к нему:
"I have a surprise for you."- Ты знаешь, у меня есть для тебя сюрприз.
He growled ill-temperedly: "What is it?"- Какой еще сюрприз? - огрызнулся Жорж.
"Guess."- Угадай.
"I will make no such effort."- Не намерен утруждать себя.
"Well, the day after to-morrow is the first of January."- Ну хорошо. Послезавтра первое января.
"Yes."- Да.
"The time for New Year's gifts."- Теперь самое время новогодних подарков.
"Yes."- Да.
"Here's one for you that Laroche-Mathieu gave me just now."- Так вот тебе новогодний подарок, я только что получила его от Лароша.
She gave him a little black box resembling a jewel-case.И она протянула ему маленькую черную коробку, похожую на футляр для золотых вещей.
He opened it indifferently, and saw the cross of the Legion of Honor.Дю Руа с равнодушным видом открыл ее и увидел орден Почетного легиона.
He grew somewhat pale, then smiled, and said:Он слегка побледнел, затем, усмехнувшись, сказал:
"I should have preferred ten millions.- Я бы предпочел десять миллионов.
That did not cost him much."А это ему обошлось недорого.
She had expected an outburst of joy, and was irritated at this coolness.Она ожидала бурных изъявлений восторга, и эта его холодность возмутила ее.
"You are really incredible.- Ты стал просто невыносим.
Nothing satisfies you now," said she.Тебе ничем нельзя угодить.
He replied, tranquilly: "That man is only paying his debt, and he still owes me a great deal."- Этот человек выплачивает свой долг - только и всего, - хладнокровно заметил он. - Он мне еще много должен.
She was astonished at his tone, and resumed:Его тон удивил Мадлену.
"It is though, a big thing at your age."- Однако в твои годы и это неплохо, - сказала она.
He remarked: "All things are relative.- Все относительно, - возразил он.
I could have something bigger now."- Я мог бы иметь теперь гораздо больше.
He had taken the case, and placing it on the mantel-shelf, looked for some moments at the glittering star it contained.Он положил футляр на камин и принялся рассматривать блестящую звезду.
Then he closed it and went to bed, shrugging his shoulders.Потом закрыл футляр и, пожав плечами, стал раздеваться.
Перейти на страницу:

Похожие книги