She was no longer the big frolicsome tomboy he had known, but a bewildered despairing woman, capable of anything. | Перед ним была уже не прежняя шаловливая толстая девчонка, но обезумевшая от горя, дошедшая до полного отчаяния, на все способная женщина. |
A vague project, however, arose in his mind. | Между тем у него в голове зарождались какие-то неопределенные планы. |
He replied: "My dear, love is not eternal. | - Дорогая моя, на свете вечной любви не бывает, -начал он. |
We take and we leave one another. | - Люди сходятся, а затем расстаются. |
But when it drags on, as between us two, it becomes a terrible drag. | Но если это затягивается, как у нас, тогда это становится тяжкой обузой. |
I will have no more of it. | Я больше не могу. |
That is the truth. | Говорю тебе откровенно. |
However, if you can be reasonable, and receive and treat me as a friend, I will come as I used to. | Однако, если благоразумие возьмет верх и ты будешь принимать меня и относиться ко мне, как к другу, то я стану бывать у тебя по-прежнему. |
Do you feel capable of that?" | Ну как, способна ты совладать с собой? |
She placed her two bare arms on George's coat, and murmured: "I am capable of anything in order to see you." | - Я способна на все, лишь бы видеть тебя, -положив свои голые руки ему на плечи, прошептала г-жа Вальтер. |
"Then it is agreed on," said he; "we are friends, and nothing more." | - Значит, решено, - сказал он, - мы друзья, но и только. |
She stammered: "It is agreed on;" and then, holding out her lips to him: | - Да, решено, - прошептала она и подставила ему губы. |
"One more kiss; the last." | - Еще один поцелуй... последний. |
He refused gently, saying: "No, we must keep to our agreement." | - Нет, - мягко возразил он. - Надо держать свое слово. |
She turned aside, wiping away a couple of tears, and then, drawing from her bosom a bundle of papers tied with pink silk ribbon, offered it to Du Roy, saying: | Она отвернулась, вытерла слезы и, достав из-за корсажа пакет, перевязанный розовой шелковой лентой, протянула его Дю Руа. |
"Here; it is your share of the profit in the Morocco affair. | - Возьми. Вот твоя доля выигрыша по марокканскому займу. |
I was so pleased to have gained it for you. | Я так рада, что выиграла это для тебя! |
Here, take it." | Бери же... |
He wanted to refuse, observing: | Он начал было отказываться: |
"No, I will not take that money." | - Нет, я не возьму! |
Then she grew indignant. | Но она вспылила: |
"Ah! so you won't take it now. | - О, теперь это было бы с твоей стороны слишком жестоко! |
It is yours, yours, only. | Деньги твои, и ничьи больше. |