Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She was no longer the big frolicsome tomboy he had known, but a bewildered despairing woman, capable of anything.Перед ним была уже не прежняя шаловливая толстая девчонка, но обезумевшая от горя, дошедшая до полного отчаяния, на все способная женщина.
A vague project, however, arose in his mind.Между тем у него в голове зарождались какие-то неопределенные планы.
He replied: "My dear, love is not eternal.- Дорогая моя, на свете вечной любви не бывает, -начал он.
We take and we leave one another.- Люди сходятся, а затем расстаются.
But when it drags on, as between us two, it becomes a terrible drag.Но если это затягивается, как у нас, тогда это становится тяжкой обузой.
I will have no more of it.Я больше не могу.
That is the truth.Говорю тебе откровенно.
However, if you can be reasonable, and receive and treat me as a friend, I will come as I used to.Однако, если благоразумие возьмет верх и ты будешь принимать меня и относиться ко мне, как к другу, то я стану бывать у тебя по-прежнему.
Do you feel capable of that?"Ну как, способна ты совладать с собой?
She placed her two bare arms on George's coat, and murmured: "I am capable of anything in order to see you."- Я способна на все, лишь бы видеть тебя, -положив свои голые руки ему на плечи, прошептала г-жа Вальтер.
"Then it is agreed on," said he; "we are friends, and nothing more."- Значит, решено, - сказал он, - мы друзья, но и только.
She stammered: "It is agreed on;" and then, holding out her lips to him:- Да, решено, - прошептала она и подставила ему губы.
"One more kiss; the last."- Еще один поцелуй... последний.
He refused gently, saying: "No, we must keep to our agreement."- Нет, - мягко возразил он. - Надо держать свое слово.
She turned aside, wiping away a couple of tears, and then, drawing from her bosom a bundle of papers tied with pink silk ribbon, offered it to Du Roy, saying:Она отвернулась, вытерла слезы и, достав из-за корсажа пакет, перевязанный розовой шелковой лентой, протянула его Дю Руа.
"Here; it is your share of the profit in the Morocco affair.- Возьми. Вот твоя доля выигрыша по марокканскому займу.
I was so pleased to have gained it for you.Я так рада, что выиграла это для тебя!
Here, take it."Бери же...
He wanted to refuse, observing:Он начал было отказываться:
"No, I will not take that money."- Нет, я не возьму!
Then she grew indignant.Но она вспылила:
"Ah! so you won't take it now.- О, теперь это было бы с твоей стороны слишком жестоко!
It is yours, yours, only.Деньги твои, и ничьи больше.
Перейти на страницу:

Похожие книги