How you do make me suffer without reason. | - Зачем вы меня так мучаете! |
I told Susan to get your companion away in order to be able to say a word to you. | Мне надо сказать вам несколько слов, и я попросила Сюзетту увести вашу спутницу. |
Listen, I must speak to you this evening, I must, or you don't know what I will do. | Послушайте, я должна... я должна поговорить с вами сегодня вечером... или... или... вы не можете себе представить, на что я решусь. |
Go into the conservatory. | Идите в оранжерею. |
You will find a door on the left leading into the garden. | Налево будет дверь в сад. |
Follow the path in front of it. | Идите прямо по аллее. |
At the end of it you will find an arbor. | В самом конце увидите беседку. |
Wait for me there in ten minutes' time. | Я приду туда через десять минут. |
If you won't, I declare to you that I will create a scene here at once." | Если вы не согласитесь, - клянусь, я устрою скандал, здесь, сию же минуту! |
He replied loftily: "Very well. | - Хорошо, - смерив ее надменным взглядом, сказал он. |
I will be at the spot you mention within ten minutes." | - Через десять минут я буду в указанном месте. |
And they separated. | И они расстались. |
But Jacques Rival almost made him behindhand. | Но он чуть было не опоздал из-за Жака Риваля. |
He had taken him by the arm and was telling him a lot of things in a very excited manner. | Тот взял его под руку и крайне оживленно начал выкладывать новости. |
He had no doubt come from the refreshment buffet. | По-видимому, он только что вышел из буфета. |
At length Du Roy left him in the hands of Monsieur de Marelle, whom he had come across, and bolted. | В конце концов Дю Руа сдал его на руки г-ну де Марелю, с которым они столкнулись в дверях, и скрылся. |
He still had to take precautions not to be seen by his wife or Laroche-Mathieu. | Надо было еще незаметно прошмыгнуть мимо жены и Лароша. |
He succeeded, for they seemed deeply interested in something, and found himself in the garden. | Это ему удалось без особых усилий - так они были увлечены разговором, и он очутился в саду. |
The cold air struck him like an ice bath. | На воздухе Дю Руа почувствовал себя, точно в ледяной ванне. |
He thought: "Confound it, I shall catch cold," and tied his pocket-handkerchief round his neck. | "Черт, как бы не простудиться", - подумал он и вместо шарфа повязал шею носовым платком. |
Then he slowly went along the walk, seeing his way with difficulty after coming out of the bright light of the reception-rooms. | Затем медленно двинулся по аллее, - после яркого света он почти ничего не видел. |
He could distinguish to the right and left leafless shrubs, the branches of which were quivering. | Справа и слева колыхались тонкие безлиственные ветки кустов. |
Light filtered through their branches, coming from the windows of the mansion. | Свет из окон ложился на них серыми пятнами. |