Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

How you do make me suffer without reason.- Зачем вы меня так мучаете!
I told Susan to get your companion away in order to be able to say a word to you.Мне надо сказать вам несколько слов, и я попросила Сюзетту увести вашу спутницу.
Listen, I must speak to you this evening, I must, or you don't know what I will do.Послушайте, я должна... я должна поговорить с вами сегодня вечером... или... или... вы не можете себе представить, на что я решусь.
Go into the conservatory.Идите в оранжерею.
You will find a door on the left leading into the garden.Налево будет дверь в сад.
Follow the path in front of it.Идите прямо по аллее.
At the end of it you will find an arbor.В самом конце увидите беседку.
Wait for me there in ten minutes' time.Я приду туда через десять минут.
If you won't, I declare to you that I will create a scene here at once."Если вы не согласитесь, - клянусь, я устрою скандал, здесь, сию же минуту!
He replied loftily: "Very well.- Хорошо, - смерив ее надменным взглядом, сказал он.
I will be at the spot you mention within ten minutes."- Через десять минут я буду в указанном месте.
And they separated.И они расстались.
But Jacques Rival almost made him behindhand.Но он чуть было не опоздал из-за Жака Риваля.
He had taken him by the arm and was telling him a lot of things in a very excited manner.Тот взял его под руку и крайне оживленно начал выкладывать новости.
He had no doubt come from the refreshment buffet.По-видимому, он только что вышел из буфета.
At length Du Roy left him in the hands of Monsieur de Marelle, whom he had come across, and bolted.В конце концов Дю Руа сдал его на руки г-ну де Марелю, с которым они столкнулись в дверях, и скрылся.
He still had to take precautions not to be seen by his wife or Laroche-Mathieu.Надо было еще незаметно прошмыгнуть мимо жены и Лароша.
He succeeded, for they seemed deeply interested in something, and found himself in the garden.Это ему удалось без особых усилий - так они были увлечены разговором, и он очутился в саду.
The cold air struck him like an ice bath.На воздухе Дю Руа почувствовал себя, точно в ледяной ванне.
He thought: "Confound it, I shall catch cold," and tied his pocket-handkerchief round his neck."Черт, как бы не простудиться", - подумал он и вместо шарфа повязал шею носовым платком.
Then he slowly went along the walk, seeing his way with difficulty after coming out of the bright light of the reception-rooms.Затем медленно двинулся по аллее, - после яркого света он почти ничего не видел.
He could distinguish to the right and left leafless shrubs, the branches of which were quivering.Справа и слева колыхались тонкие безлиственные ветки кустов.
Light filtered through their branches, coming from the windows of the mansion.Свет из окон ложился на них серыми пятнами.
Перейти на страницу:

Похожие книги