Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Du Roy remarked: "What a mixed salad of society."- Винегрет, а не общество! - заметил Дю Руа.
Boisrenard, who shook hands with him, had also adorned his buttonhole with the green and yellow ribbon worn on the day of the duel.У Буаренара, подошедшего к ним поздороваться, тоже красовалась в петлице та самая желто-зеленая ленточка, которую он надевал в день дуэли.
The Viscountess de Percemur, fat and bedecked, was chatting with a duke in the little Louis XVI boudoir.В маленьком будуаре беседовала с каким-то герцогом расфранченная толстуха виконтесса де Персмюр.
George whispered: "An amorous _t?te-?-t?te_."- Объяснение в любви, - прошептал Жорж.
But on passing through the greenhouse, he noticed his wife seated beside Laroche-Mathieu, both almost hidden behind a clump of plants.А в оранжерее сидели рядом его жена и Ларош-Матье, - за растениями их почти не было видно.
They seemed to be asserting:На их лицах было написано:
"We have appointed a meeting here, a meeting in public."Мы назначили друг другу свидание здесь, у всех на глазах.
For we do not care a rap what people think."Пусть говорят про нас что угодно, нам наплевать".
Madame de Marelle agreed that the Jesus of Karl Marcowitch was astounding, and they retraced their steps.Госпожа де Марель нашла, что "Иисус" Карла Марковича изумителен. Они пошли назад.
They had lost her husband.Мужа они потеряли из виду.
George inquired: "And Laurine, is she still angry with me?"- А что Лорина - все еще дуется на меня? -спросил он.
"Yes, still so as much as ever.- Да, по-прежнему.
She refuses to see you, and walks away when you are spoken of."Не желает тебя видеть, и стоит только заговорить о тебе, как она уходит.
He did not reply.Он промолчал.
The sudden enmity of this little girl vexed and oppressed him.Неприязнь, которую внезапно почувствовала к нему эта девочка, огорчала и угнетала его.
Susan seized on them as they passed through a doorway, exclaiming:У дверей их остановила Сюзанна:
"Ah! here you are.- А, вот вы где!
Well, Pretty-boy, you must remain alone.Ну, Милый друг, вы остаетесь в одиночестве.
I am going to take away Clotilde to show her my room."Я похищаю прекрасную Клотильду, - мне хочется показать ей мою комнату.
The two moved rapidly away, gliding through the throng with that undulating snake-like motion women know how to adopt in a crowd.Обе женщины начали быстро пробираться в сутолоке, как умеют пробираться в толпе только женщины - скользя и извиваясь по-змеиному.
Almost immediately a voice murmured:Почти в ту же секунду кто-то прошептал:
"George."- Жорж!
It was Madame Walter, who went on in a low tone:Это была г-жа Вальтер.
"Oh! how ferociously cruel you are.- О, как вы бесчеловечны! - еще тише заговорила она.
Перейти на страницу:

Похожие книги