Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Penetrating beneath this somber greenery, through which the light streamed like a flood of silver, they breathed the warm odor of damp earth, and an air heavy with perfumes.Под этою темною зеленью, сквозь которую серебристой волной проникал свет, стоял парной запах влажной земли, веяло душным ароматом растений.
It was a strange sensation, at once sweet, unwholesome, and pleasant, of a nature that was artificial, soft, and enervating.В их сладком и упоительном благоухании было что-то раздражающее, томящее, искусственное и нездоровое.
They walked on carpets exactly like moss, between two thick clumps of shrubs.Ковры, расстеленные между двумя рядами частого кустарника, поразительно напоминали мох.
All at once Du Roy noticed on his left, under a wide dome of palms, a broad basin of white marble, large enough to bathe in, and on the edge of which four large Delft swans poured forth water through their open beaks.Налево, под широким куполом, образованным ветвями пальм, Дю Руа бросился в глаза беломраморный бассейн, такой большой, что в нем можно было купаться, с четырьмя огромными фаянсовыми лебедями по краям; клювы у лебедей были полуоткрыты, и из них струилась вода.
The bottom of the basin was strewn with golden sand, and swimming about in it were some enormous goldfish, quaint Chinese monsters, with projecting eyes and scales edged with blue, mandarins of the waters, who recalled, thus suspended above this gold-colored ground, the embroideries of the Flowery Land.В бассейне, дно которого было усыпано золотистым песком, плавали громадные красные рыбы - диковинные китайские чудища с выпученными глазами и с голубою каймой на чешуе, мандарины вод, напоминавшие затейливые китайские вышивки: одни из них блуждали в воде, другие словно повисли над золотистым дном.
The journalist halted with beating heart.Дю Руа остановился, сердце у него забилось.
He said to himself: "Here is luxury."Вот она, роскошь! - говорил он себе.
These are the houses in which one ought to live.- Вот в каких домах надо жить.
Others have arrived at it.Другие этого достигли.
Why should not I?"Почему бы и мне не добиться того же?"
He thought of means of doing so; did not find them at once, and grew irritated at his powerlessness.Он пытался найти способ, но так, сразу, трудно было что-нибудь придумать, и он злился на свое бессилие.
His companion, somewhat thoughtful, did not speak.Его спутница, занятая своими мыслями, тоже приумолкла.
He looked at her in sidelong fashion, and again thought:Дю Руа искоса взглянул на нее.
"To marry this little puppet would suffice.""А ведь стоило только жениться на этой живой марионетке!" - подумал он.
But Susan all at once seemed to wake up.Сюзанна неожиданно встрепенулась.
"Attention!" said she; and pushing George through a group which barred their way, she made him turn sharply to the right.- Внимание! - сказала она и, пробившись сквозь толпу, загородившую им дорогу, вдруг повернула направо.
In the midst of a thicket of strange plants, which extended in the air their quivering leaves, opening like hands with slender fingers, was seen the motionless figure of a man standing on the sea.Среди леса причудливых растений, раскинувших трепещущие, раскрытые, словно руки с тонкими пальцами, листья, на морских волнах неподвижно стоял человек.
The effect was surprising.Это производило потрясающее впечатление.
Перейти на страницу:

Похожие книги