The picture, the sides of which were hidden in the moving foliage, seemed a black spot upon a fantastic and striking horizon. | Картина, края которой прятались в колыхавшейся зелени, казалась черной дырой, прорывом в некую фантастическую и манящую даль. |
It had to be carefully looked at in order to understand it. | Надо было пристально вглядеться в картину, и тогда все становилось понятным. |
The frame cut the center of the ship in which were the apostles, scarcely lit up by the oblique rays from a lantern, the full light of which one of them, seated on the bulwarks, was casting upon the approaching Savior. | Рама надвое перерезала лодку, где, слабо освещенные косыми лучами фонаря, находились апостолы, один из которых, сидя на краю, направлял этот фонарь на приближавшегося Иисуса. |
Jesus was advancing with his foot upon a wave, which flattened itself submissively and caressingly beneath the divine tread. | Христос ступил одной ногой на волну, и видно было, как она послушно и мягко опустилась, легла, прильнув к попиравшей ее божественной стопе. |
All was dark about him. | Вокруг богочеловека все было погружено во мрак. |
Only the stars shone in the sky. | Одни лишь звезды сияли в небе. |
The faces of the apostles, in the vague light of the lantern, seemed convulsed with surprise. | При бледном свете фонаря, который держал в руках тот, кто указывал на Господа, казалось, что лица учеников искажены священным ужасом. |
It was a wonderful and unexpected work of a master; one of those works which agitate the mind and give you something to dream of for years. | Это было поистине могучее, вдохновенное искусство, одно из тех созданий мастера, которые будоражат мысль и надолго врезаются в память. |
People who look at such things at the outset remain silent, and then go thoughtfully away, and only speak later on of the worth of the painting. | Люди молча впивались глазами в картину, потом задумчиво отходили, и лишь некоторое время спустя начинали обсуждать ее достоинства. |
Du Roy, having contemplated it for some time, said: | Дю Руа, посмотрев на картину, сказал: |
"It is nice to be able to afford such trifles." | - Позволить себе роскошь приобрести такую вещицу - это шикарно! |
But as he was pushed against by others coming to see it, he went away, still keeping on his arm Susan's little hand, which he squeezed slightly. | Но его оттесняли и толкали другие, которым тоже хотелось посмотреть, и, все еще не отпуская маленькую ручку Сюзанны и слегка пожимая ее, он отошел от картины. |
She said: "Would you like a glass of champagne? | - Хотите выпить шампанского? - спросила Сюзанна. |
Come to the refreshment buffet. | - Пойдемте в буфет. |
We shall find papa there." | Там мы найдем папу. |
And they slowly passed back through the saloons, in which the crowd was increasing, noisy and at home, the fashionable crowd of a public f?te. | Они снова медленно прошли через залы, где толпа все росла - шумная, нарядная толпа общественных увеселений, чувствовавшая себя здесь как дома. |
George all at once thought he heard a voice say: | Вдруг Жоржу послышалось, что кто-то сказал: |
"It is Laroche-Mathieu and Madame Du Roy." | - Вон Ларош и госпожа Дю Руа. |
These words flitted past his ear like those distant sounds borne by the wind. | Слова эти достигли его слуха, точно неясный шорох, донесенный издалека ветром. |
Whence came they? | Кто мог произнести их? |