Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The picture, the sides of which were hidden in the moving foliage, seemed a black spot upon a fantastic and striking horizon.Картина, края которой прятались в колыхавшейся зелени, казалась черной дырой, прорывом в некую фантастическую и манящую даль.
It had to be carefully looked at in order to understand it.Надо было пристально вглядеться в картину, и тогда все становилось понятным.
The frame cut the center of the ship in which were the apostles, scarcely lit up by the oblique rays from a lantern, the full light of which one of them, seated on the bulwarks, was casting upon the approaching Savior.Рама надвое перерезала лодку, где, слабо освещенные косыми лучами фонаря, находились апостолы, один из которых, сидя на краю, направлял этот фонарь на приближавшегося Иисуса.
Jesus was advancing with his foot upon a wave, which flattened itself submissively and caressingly beneath the divine tread.Христос ступил одной ногой на волну, и видно было, как она послушно и мягко опустилась, легла, прильнув к попиравшей ее божественной стопе.
All was dark about him.Вокруг богочеловека все было погружено во мрак.
Only the stars shone in the sky.Одни лишь звезды сияли в небе.
The faces of the apostles, in the vague light of the lantern, seemed convulsed with surprise.При бледном свете фонаря, который держал в руках тот, кто указывал на Господа, казалось, что лица учеников искажены священным ужасом.
It was a wonderful and unexpected work of a master; one of those works which agitate the mind and give you something to dream of for years.Это было поистине могучее, вдохновенное искусство, одно из тех созданий мастера, которые будоражат мысль и надолго врезаются в память.
People who look at such things at the outset remain silent, and then go thoughtfully away, and only speak later on of the worth of the painting.Люди молча впивались глазами в картину, потом задумчиво отходили, и лишь некоторое время спустя начинали обсуждать ее достоинства.
Du Roy, having contemplated it for some time, said:Дю Руа, посмотрев на картину, сказал:
"It is nice to be able to afford such trifles."- Позволить себе роскошь приобрести такую вещицу - это шикарно!
But as he was pushed against by others coming to see it, he went away, still keeping on his arm Susan's little hand, which he squeezed slightly.Но его оттесняли и толкали другие, которым тоже хотелось посмотреть, и, все еще не отпуская маленькую ручку Сюзанны и слегка пожимая ее, он отошел от картины.
She said: "Would you like a glass of champagne?- Хотите выпить шампанского? - спросила Сюзанна.
Come to the refreshment buffet.- Пойдемте в буфет.
We shall find papa there."Там мы найдем папу.
And they slowly passed back through the saloons, in which the crowd was increasing, noisy and at home, the fashionable crowd of a public f?te.Они снова медленно прошли через залы, где толпа все росла - шумная, нарядная толпа общественных увеселений, чувствовавшая себя здесь как дома.
George all at once thought he heard a voice say:Вдруг Жоржу послышалось, что кто-то сказал:
"It is Laroche-Mathieu and Madame Du Roy."- Вон Ларош и госпожа Дю Руа.
These words flitted past his ear like those distant sounds borne by the wind.Слова эти достигли его слуха, точно неясный шорох, донесенный издалека ветром.
Whence came they?Кто мог произнести их?
Перейти на страницу:

Похожие книги