He looked about on all sides, and indeed saw his wife passing by on the minister's arm. | Оглядевшись по сторонам, он в самом деле увидел жену, - она шла под руку с министром. |
They were chatting intimately in a low tone, smiling, and with their eyes fixed on one another's. | Глаза в глаза, они тихо говорили о чем-то интимном и улыбались. |
He fancied he noticed that people whispered as they looked at them, and he felt within him a stupid and brutal desire to spring upon them, these two creatures, and smite them down. | Ему почудилось, что все смотрят на них, шепчутся. И у него возникло свирепое и бессмысленное желание броситься на них с кулаками и прикончить обоих. |
She was making him ridiculous. | Она ставила его в смешное положение. |
He thought of Forestier. | Он вспомнил Форестье. |
Perhaps they were saying: | Может быть, и про него говорят: |
"That cuckold Du Roy." | "Этот рогоносец Дю Руа". |
Who was she? | Что она такое? |
A little parvenu sharp enough, but really not over-gifted with parts. | Довольно ловкая выскочка, но, в сущности, без особых талантов. |
People visited him because they feared him, because they felt his strength, but they must speak in unrestrained fashion of this little journalistic household. | У него бывают в гостях, потому что боятся его, потому что чувствуют его силу, но вряд ли особенно стесняются в выражениях, когда заходит речь об этой чете посредственных журналистов. |
He would never make any great way with this woman, who would always render his home a suspected one, who would always compromise herself, whose very bearing betrayed the woman of intrigue. | С такой женой, которая постоянно бросает тень на его дом, которая вечно себя компрометирует, все поведение которой обличает в ней интриганку, - с такой женой ему не выдвинуться. |
She would now be a cannon ball riveted to his ankle. | Теперь она будет ему в тягость. |
Ah! if he had only known, if he had only guessed. | Ах, если бы он мог все это предвидеть, если б он знал! |
What a bigger game he would have played. | Какую крупную и смелую игру повел бы он тогда! |
What a fine match he might have won with this little Susan for stakes. | В каком выигрыше остался бы он, если б ставкой была маленькая Сюзанна! |
How was it he had been blind enough not to understand that? | Почему он был так слеп и не понял этого раньше? |
They reached the dining-room--an immense apartment, with marble columns, and walls hung with old tapestry. | Они вошли в столовую - громадную комнату с мраморными колоннами, стены которой были обтянуты старинными гобеленами. |
Walter perceived his descriptive writer, and darted forward to take him by the hands. | Увидев своего сотрудника, Вальтер с распростертыми объятиями бросился к нему. |
He was intoxicated with joy. | Он был наверху блаженства. |
"Have you seen everything? | - Вы все видели? |
Have you shown him everything, Susan? | Сюзанна, ты ему все показала? |
What a lot of people, eh, Pretty-boy! | Сколько народу, - правда, Милый друг? |
Did you see the Prince de Guerche? | Видели князя де Герша? |