Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He looked about on all sides, and indeed saw his wife passing by on the minister's arm.Оглядевшись по сторонам, он в самом деле увидел жену, - она шла под руку с министром.
They were chatting intimately in a low tone, smiling, and with their eyes fixed on one another's.Глаза в глаза, они тихо говорили о чем-то интимном и улыбались.
He fancied he noticed that people whispered as they looked at them, and he felt within him a stupid and brutal desire to spring upon them, these two creatures, and smite them down.Ему почудилось, что все смотрят на них, шепчутся. И у него возникло свирепое и бессмысленное желание броситься на них с кулаками и прикончить обоих.
She was making him ridiculous.Она ставила его в смешное положение.
He thought of Forestier.Он вспомнил Форестье.
Perhaps they were saying:Может быть, и про него говорят:
"That cuckold Du Roy.""Этот рогоносец Дю Руа".
Who was she?Что она такое?
A little parvenu sharp enough, but really not over-gifted with parts.Довольно ловкая выскочка, но, в сущности, без особых талантов.
People visited him because they feared him, because they felt his strength, but they must speak in unrestrained fashion of this little journalistic household.У него бывают в гостях, потому что боятся его, потому что чувствуют его силу, но вряд ли особенно стесняются в выражениях, когда заходит речь об этой чете посредственных журналистов.
He would never make any great way with this woman, who would always render his home a suspected one, who would always compromise herself, whose very bearing betrayed the woman of intrigue.С такой женой, которая постоянно бросает тень на его дом, которая вечно себя компрометирует, все поведение которой обличает в ней интриганку, - с такой женой ему не выдвинуться.
She would now be a cannon ball riveted to his ankle.Теперь она будет ему в тягость.
Ah! if he had only known, if he had only guessed.Ах, если бы он мог все это предвидеть, если б он знал!
What a bigger game he would have played.Какую крупную и смелую игру повел бы он тогда!
What a fine match he might have won with this little Susan for stakes.В каком выигрыше остался бы он, если б ставкой была маленькая Сюзанна!
How was it he had been blind enough not to understand that?Почему он был так слеп и не понял этого раньше?
They reached the dining-room--an immense apartment, with marble columns, and walls hung with old tapestry.Они вошли в столовую - громадную комнату с мраморными колоннами, стены которой были обтянуты старинными гобеленами.
Walter perceived his descriptive writer, and darted forward to take him by the hands.Увидев своего сотрудника, Вальтер с распростертыми объятиями бросился к нему.
He was intoxicated with joy.Он был наверху блаженства.
"Have you seen everything?- Вы все видели?
Have you shown him everything, Susan?Сюзанна, ты ему все показала?
What a lot of people, eh, Pretty-boy!Сколько народу, - правда, Милый друг?
Did you see the Prince de Guerche?Видели князя де Герша?
Перейти на страницу:

Похожие книги