Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Most of the ladies were in outdoor dress, showing that they came there as to any other exhibition.Большинство дам было в закрытых платьях, -очевидно, они желали подчеркнуть, что смотрят на этот званый вечер, как на обычную частную выставку.
Those who intended remaining for the ball were bare armed and bare necked.Те, которые собирались потанцевать, были декольтированы.
Madame Walter, surrounded by her friends, was in the second room acknowledging the greetings of the visitors.Госпожа Вальтер, окруженная приятельницами, сидела во втором зале и отвечала на приветствия посетителей.
Many of these did not know her, and walked about as though in a museum, without troubling themselves about the masters of the house.Многие не знали ее и расхаживали по комнатам, как в музее, не обращая внимания на хозяев.
When she perceived Du Roy she grew livid, and made a movement as though to advance towards him. Then she remained motionless, awaiting him.Увидев Дю Руа, она смертельно побледнела и сделала такое движение, точно хотела пойти к нему навстречу, но сдержалась: видимо, она ждала, что он сам подойдет к ней.
He greeted her ceremoniously, while Madeleine overwhelmed her with affection and compliments.Он церемонно поклонился ей, а Мадлена рассыпалась в похвалах и изъявлениях нежности.
Then George left his wife with her and lost himself in the crowd, to listen to the spiteful things that assuredly must be said.Оставив ее с г-жой Вальтер, он замешался в толпу: ему хотелось послушать толки недоброжелателей, которые должны были быть здесь представлены в изобилии.
Five reception-rooms opened one into the other, hung with costly stuffs, Italian embroideries, or oriental rugs of varying shades and styles, and bearing on their walls pictures by old masters.Пять зал, обитых дорогими тканями, итальянскими вышивками, восточными коврами всевозможных оттенков и стилей и увешанных картинами старинных мастеров, следовали один за другим.
People stopped, above all, to admire a small room in the Louis XVI style, a kind of boudoir, lined with silk, with bouquets of roses on a pale blue ground.Публике больше всего нравилась маленькая комната в стиле Людвика XVI - нечто вроде будуара, обтянутого шелковой материей с розовыми цветами по бледно-голубому полю.
The furniture, of gilt wood, upholstered in the same material, was admirably finished.Точно такой же материей была обита поразительно тонкой работы мебель золоченого дерева.
George recognized some well-known people--the Duchess de Ferracin?, the Count and Countess de Ravenal, General Prince d'Andremont, the beautiful Marchioness des Dunes, and all those folk who are seen at first performances.Перед глазами Жоржа мелькали знаменитости: герцогиня де Феррачини, граф и графиня де Равенель, генерал князь д'Андремон, красавица из красавиц маркиза де Дюн и все постоянные посетительницы театральных премьер.
He was suddenly seized by the arm, and a young and pleased voice murmured in his ear:Кто-то схватил его за руку, и молодой радостный голос прошептал ему на ухо:
"Ah! here you are at last, you naughty Pretty-boy.- Ах, вот и вы, наконец, противный Милый друг!
How is it one no longer sees you?"Что это вас совсем не видно?
It was Susan Walter, scanning him with her enamel-like eyes from beneath the curly cloud of her fair hair.Из-под кудрявого облачка белокурых волос на него смотрели эмалевые глаза Сюзанны Вальтер.
Перейти на страницу:

Похожие книги