Most of the ladies were in outdoor dress, showing that they came there as to any other exhibition. | Большинство дам было в закрытых платьях, -очевидно, они желали подчеркнуть, что смотрят на этот званый вечер, как на обычную частную выставку. |
Those who intended remaining for the ball were bare armed and bare necked. | Те, которые собирались потанцевать, были декольтированы. |
Madame Walter, surrounded by her friends, was in the second room acknowledging the greetings of the visitors. | Госпожа Вальтер, окруженная приятельницами, сидела во втором зале и отвечала на приветствия посетителей. |
Many of these did not know her, and walked about as though in a museum, without troubling themselves about the masters of the house. | Многие не знали ее и расхаживали по комнатам, как в музее, не обращая внимания на хозяев. |
When she perceived Du Roy she grew livid, and made a movement as though to advance towards him. Then she remained motionless, awaiting him. | Увидев Дю Руа, она смертельно побледнела и сделала такое движение, точно хотела пойти к нему навстречу, но сдержалась: видимо, она ждала, что он сам подойдет к ней. |
He greeted her ceremoniously, while Madeleine overwhelmed her with affection and compliments. | Он церемонно поклонился ей, а Мадлена рассыпалась в похвалах и изъявлениях нежности. |
Then George left his wife with her and lost himself in the crowd, to listen to the spiteful things that assuredly must be said. | Оставив ее с г-жой Вальтер, он замешался в толпу: ему хотелось послушать толки недоброжелателей, которые должны были быть здесь представлены в изобилии. |
Five reception-rooms opened one into the other, hung with costly stuffs, Italian embroideries, or oriental rugs of varying shades and styles, and bearing on their walls pictures by old masters. | Пять зал, обитых дорогими тканями, итальянскими вышивками, восточными коврами всевозможных оттенков и стилей и увешанных картинами старинных мастеров, следовали один за другим. |
People stopped, above all, to admire a small room in the Louis XVI style, a kind of boudoir, lined with silk, with bouquets of roses on a pale blue ground. | Публике больше всего нравилась маленькая комната в стиле Людвика XVI - нечто вроде будуара, обтянутого шелковой материей с розовыми цветами по бледно-голубому полю. |
The furniture, of gilt wood, upholstered in the same material, was admirably finished. | Точно такой же материей была обита поразительно тонкой работы мебель золоченого дерева. |
George recognized some well-known people--the Duchess de Ferracin?, the Count and Countess de Ravenal, General Prince d'Andremont, the beautiful Marchioness des Dunes, and all those folk who are seen at first performances. | Перед глазами Жоржа мелькали знаменитости: герцогиня де Феррачини, граф и графиня де Равенель, генерал князь д'Андремон, красавица из красавиц маркиза де Дюн и все постоянные посетительницы театральных премьер. |
He was suddenly seized by the arm, and a young and pleased voice murmured in his ear: | Кто-то схватил его за руку, и молодой радостный голос прошептал ему на ухо: |
"Ah! here you are at last, you naughty Pretty-boy. | - Ах, вот и вы, наконец, противный Милый друг! |
How is it one no longer sees you?" | Что это вас совсем не видно? |
It was Susan Walter, scanning him with her enamel-like eyes from beneath the curly cloud of her fair hair. | Из-под кудрявого облачка белокурых волос на него смотрели эмалевые глаза Сюзанны Вальтер. |