Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He came and drank a glass of punch here just now," he exclaimed.Он только что заходил сюда выпить стакан пуншу.
Then he darted towards the Senator Rissolin, who was towing along his wife, bewildered, and bedecked like a stall at a fair.Но тут он устремился навстречу сенатору Рисолену, - тот вел свою расфуфыренную, как ярмарочная торговка, супругу; вид у супруги был явно растерянный.
A gentleman bowed to Susan, a tall, thin fellow, slightly bald, with yellow whiskers, and that air of good breeding which is everywhere recognizable.Сюзанне поклонился высокий и поджарый молодой человек с белокурыми бакенбардами и небольшой лысиной, - в нем сразу чувствовался примелькавшийся тип светского шаркуна.
George heard his name mentioned, the Marquis de Cazolles, and became suddenly jealous of him.Кто-то назвал его имя: "Маркиз де Казоль", - и Жорж сейчас же приревновал Сюзанну к нему.
How long had she known him?Давно ли она познакомилась с ним?
Since her accession to wealth, no doubt.Конечно, после того как разбогатела?
He divined a suitor.Он угадывал в нем претендента.
He was taken by the arm.Кто-то взял его под руку.
It was Norbert de Varenne.Это был Норбер де Варен.
The old poet was airing his long hair and worn dress-coat with a weary and indifferent air.С безучастным и усталым видом старый поэт выставлял напоказ свои сальные волосы и поношенный фрак.
"This is what they call amusing themselves," said he.- Это у них называется весельем, - заметил он.
"By and by they will dance, and then they will go bed, and the little girls will be delighted.- Сейчас начнутся танцы, потом все лягут слать, -девочки останутся довольны.
Have some champagne. It is capital."Хотите выпить превосходного шампанского?
He had a glass filled for himself, and bowing to Du Roy, who had taken another, said:С этими словами он налил себе в бокал вина, Жорж взял другой бокал.
"I drink to the triumph of wit over wealth." Then he added softly: "Not that wealth on the part of others hurts me; or that I am angry at it. But I protest on principle."- Пью за победу духовного начала над миллионами, - поклонившись ему, провозгласил Норбер и более мягким тоном прибавил: - Не то чтобы они мешали мне в чужих карманах, и я вовсе не завидую их обладателям, - я протестую из принципа.
George no longer listened to him.Дю Руа уже не слушал его.
He was looking for Susan, who had just disappeared with the Marquis de Cazolles, and abruptly quitting Norbert de Varenne, set out in pursuit of the young girl.Поискав глазами Сюзанну, упорхнувшую с маркизом де Казолем, он улизнул от Норбера и пустился на розыски.
A dense crowd in quest of refreshments checked him.Густая толпа жаждущих преградила ему путь.
When he at length made his way through it, he found himself face to face with the de Marelles.Пробившись наконец, он очутился лицом к лицу с четой де Марель.
He was still in the habit of meeting the wife, but he had not for some time past met the husband, who seized both his hands, saying:С женой он часто встречался, но мужа не видел давно. Тот протянул ему обе руки:
Перейти на страницу:

Похожие книги