He came and drank a glass of punch here just now," he exclaimed. | Он только что заходил сюда выпить стакан пуншу. |
Then he darted towards the Senator Rissolin, who was towing along his wife, bewildered, and bedecked like a stall at a fair. | Но тут он устремился навстречу сенатору Рисолену, - тот вел свою расфуфыренную, как ярмарочная торговка, супругу; вид у супруги был явно растерянный. |
A gentleman bowed to Susan, a tall, thin fellow, slightly bald, with yellow whiskers, and that air of good breeding which is everywhere recognizable. | Сюзанне поклонился высокий и поджарый молодой человек с белокурыми бакенбардами и небольшой лысиной, - в нем сразу чувствовался примелькавшийся тип светского шаркуна. |
George heard his name mentioned, the Marquis de Cazolles, and became suddenly jealous of him. | Кто-то назвал его имя: "Маркиз де Казоль", - и Жорж сейчас же приревновал Сюзанну к нему. |
How long had she known him? | Давно ли она познакомилась с ним? |
Since her accession to wealth, no doubt. | Конечно, после того как разбогатела? |
He divined a suitor. | Он угадывал в нем претендента. |
He was taken by the arm. | Кто-то взял его под руку. |
It was Norbert de Varenne. | Это был Норбер де Варен. |
The old poet was airing his long hair and worn dress-coat with a weary and indifferent air. | С безучастным и усталым видом старый поэт выставлял напоказ свои сальные волосы и поношенный фрак. |
"This is what they call amusing themselves," said he. | - Это у них называется весельем, - заметил он. |
"By and by they will dance, and then they will go bed, and the little girls will be delighted. | - Сейчас начнутся танцы, потом все лягут слать, -девочки останутся довольны. |
Have some champagne. It is capital." | Хотите выпить превосходного шампанского? |
He had a glass filled for himself, and bowing to Du Roy, who had taken another, said: | С этими словами он налил себе в бокал вина, Жорж взял другой бокал. |
"I drink to the triumph of wit over wealth." Then he added softly: "Not that wealth on the part of others hurts me; or that I am angry at it. But I protest on principle." | - Пью за победу духовного начала над миллионами, - поклонившись ему, провозгласил Норбер и более мягким тоном прибавил: - Не то чтобы они мешали мне в чужих карманах, и я вовсе не завидую их обладателям, - я протестую из принципа. |
George no longer listened to him. | Дю Руа уже не слушал его. |
He was looking for Susan, who had just disappeared with the Marquis de Cazolles, and abruptly quitting Norbert de Varenne, set out in pursuit of the young girl. | Поискав глазами Сюзанну, упорхнувшую с маркизом де Казолем, он улизнул от Норбера и пустился на розыски. |
A dense crowd in quest of refreshments checked him. | Густая толпа жаждущих преградила ему путь. |
When he at length made his way through it, he found himself face to face with the de Marelles. | Пробившись наконец, он очутился лицом к лицу с четой де Марель. |
He was still in the habit of meeting the wife, but he had not for some time past met the husband, who seized both his hands, saying: | С женой он часто встречался, но мужа не видел давно. Тот протянул ему обе руки: |