Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He was delighted to see her again, and frankly pressed her hand. Then, excusing himself, he said:Он очень обрадовался ей и, с чувством пожав ей руку, начал извиняться:
"I have not been able to come.- Я никак не мог.
I have had so much to do during the past two months that I have not been out at all."Я был так занят эти два месяца, что нигде не бывал.
She said, with her serious air: "That is wrong, very wrong.- Нехорошо, нехорошо, очень нехорошо, -серьезным тоном продолжала она.
You have caused us a great deal of pain, for we adore you, mamma and I.- Вы нас так огорчаете, ведь мы вас обожаем - и мама и я.
As to myself, I cannot get on without you.Я, например, просто не могу без вас жить.
When you are not here I am bored to death.Когда вас нет, я готова повеситься от тоски.
You see I tell you so plainly, so that you may no longer have the right of disappearing like that.Я для того говорю с вами так откровенно, чтобы вы больше не смели исчезать.
Give me your arm, I will show youДайте руку, я сама хочу вам показать
'Jesus Walking on the Waters' myself; it is right away at the end, beyond the conservatory."Иисуса, шествующего по водам", - это в самом конце, за оранжереей.
Papa had it put there so that they should be obliged to see everything before they could get to it.Папа выбрал такое место единственно с той целью, чтобы гости обошли предварительно все залы.
It is astonishing how he is showing off this place."Он так носится со своим особняком, просто ужас!
They went on quietly among the crowd.Они медленно пробирались в толпе.
People turned round to look at this good-looking fellow and this charming little doll.Все оборачивались, чтобы посмотреть на этого красавца мужчину и на эту прелестную куколку.
A well-known painter said: "What a pretty pair. They go capitally together."- Великолепная пара! На редкость! - заметил один известный художник.
George thought: "If I had been really clever, this is the girl I should have married."Будь я в самом деле ловкий человек, я бы женился на ней, - думал Жорж.
It was possible.- Между прочим, это было вполне возможно.
How is it I did not think of it?Как это мне не пришло в голову?
How did I come to take that other one?Как это случилось, что я женился на той?
What a piece of stupidity.Какая нелепость!
We always act too impetuously, and never reflect sufficiently."Сперва надо было обдумать хорошенько, а потом уже действовать".
And envy, bitter envy, sank drop by drop into his mind like a gall, embittering all his pleasures, and rendering existence hateful.Зависть, едкая зависть капля за каплей просачивалась к нему в душу, отравляя своим ядом все его радости, самое его существование.
Susan was saying: "Oh! do come often, Pretty-boy; we will go in for all manner of things now, papa is so rich.- Правда, Милый друг, приходите почаще, -говорила Сюзанна. - Папа разбогател, теперь мы начнем проказничать.
We will amuse ourselves like madcaps."Будем веселиться напропалую.
He answered, still following up his idea:Но его преследовала все та же мысль.
Перейти на страницу:

Похожие книги