"Oh! you will marry now. | - Ну, теперь вы выйдете замуж! |
You will marry some prince, a ruined one, and we shall scarcely see one another." | Найдете себе какого-нибудь прекрасного, но слегка обедневшего принца - и только вас и видели. |
She exclaimed, frankly: "Oh! no, not yet. | - О нет, пока еще нет! - искренне вырвалось у нее. |
I want someone who pleases me, who pleases me a great deal, who pleases me altogether. | - Я выйду только за того, кто мне придется по душе, совсем-совсем по душе. |
I am rich enough for two." | Моего богатства хватит на двоих. |
He smiled with a haughty and ironical smile, and began to point out to her people that were passing, very noble folk who had sold their rusty titles to the daughters of financiers like herself, and who now lived with or away from their wives, but free, impudent, known, and respected. | Улыбаясь насмешливой и презрительной улыбкой, он стал называть ей имена проходивших мимо людей - представителей высшей знати, которые продали свои старые ржавые титулы дочерям богатых финансистов, таким, как Сюзанна, и теперь живут вместе с женами или отдельно - ничем не связанные, беспутные, но окруженные почетом и уважением. |
He concluded with: "I will not give you six months before you are caught with that same bait. | - Ручаюсь, что не пройдет и полгода, как вы тоже попадетесь на эту самую удочку, - сказал Жорж. |
You will be a marchioness, a duchess or a princess, and will look down on me from a very great height, miss." | - Станете маркизой, герцогиней или княгиней и будете, милая барышня, смотреть на меня сверху вниз. |
She grew indignant, tapped him on the arm with her fan, and vowed that she would marry according to the dictates of her heart. | Она возмущалась, хлопала его по руке веером, клялась, что выйдет замуж только по любви. |
He sneered: "We shall see about all that, you are too rich." | - Посмотрим, посмотрим, вы для этого слишком богаты, - подтрунивал он. |
She remarked: "But you, too, have come in for an inheritance." | - Вы тоже богаты, - ведь вы получили наследство,- ввернула она. |
He uttered in a tone of contempt: "Oh! not worth speaking about. | - Есть о чем говорить! - с кислой миной воскликнул он. |
Scarcely twenty thousand francs a year, not much in these days." | - Каких-нибудь двадцать тысяч ренты. По нынешним временам это сущий пустяк. |
"But your wife has also inherited." | - Но ваша жена тоже получила наследство. |
"Yes. | - Да |
A million between us. | У нас миллион на двоих. |
Forty thousand francs' income. | Сорок тысяч годового дохода. |
We cannot even keep a carriage on it." | На это даже собственного выезда не заведешь. |
They had reached the last of the reception-rooms, and before them lay the conservatory--a huge winter garden full of tall, tropical trees, sheltering clumps of rare flowers. | Они вошли в последний зал, и глазам их открылась оранжерея - большой зимний сад, полный высоких тропических деревьев, осенявших своими ветвями сплошные заросли редких цветов. |