The very day of the exhibition of the picture, as Madeleine pointed out to him that he was very wrong not to go, he replied: | В день осмотра картины Мадлена начала убеждать его, что он допустит большую оплошность, если не пойдет к Вальтерам. |
"Hold your tongue. | - Отстань от меня, - буркнул Дю Руа. |
I shall stay at home." | - Никуда я не пойду. |
Then after dinner he suddenly said: | Но, пообедав, он неожиданно заявил: |
"It will be better after all to undergo this affliction. | - Придется все-таки отбыть эту повинность. |
Get dressed at once." | Одевайся. |
She was expecting this, and said: | Она этого ожидала. |
"I will be ready in a quarter of an hour." | - Через четверть часа я буду готова, - сказала она. |
He dressed growling, and even in the cab he continued to spit out his spleen. | Одеваясь, он все время ворчал и даже в карете продолжал изливать желчь. |
The court-yard of the Carlsbourg mansion was lit up by four electric lights, looking like four small bluish moons, one at each corner. | На парадном дворе карлсбургского особняка горели по углам четыре электрических фонаря, напоминавшие маленькие голубоватые луны. |
A splendid carpet was laid down the high flight of steps, on each of which a footman in livery stood motionless as a statue. | Дивный ковер покрывал ступени высокого крыльца, и на каждой ступени неподвижно, как статуя, стоял ливрейный лакей. |
Du Roy muttered: "Here's a fine show-off for you," and shrugged his shoulders, his heart contracted by jealousy. | - Пыль в глаза пускают! - пробормотал Дю Руа. Он презрительно пожимал плечами, но сердце у него ныло от зависти. |
His wife said: "Be quiet and do likewise." | - Наживи себе такой дом, а до тех пор прикуси язык, - заметила жена. |
They went in and handed their heavy outer garments to the footmen who advanced to meet them. | Войдя, они передали подбежавшим лакеям свое тяжелое верхнее платье. |
Several ladies were also there with their husbands, freeing themselves from their furs. | Здесь было уже много дам с мужьями, - они тоже сбрасывали с себя меха. |
Murmurs of: | Слышался шепот: |
"It is very beautiful, very beautiful," could be heard. | - Великолепно! Великолепно! |
The immense entrance hall was hung with tapestry, representing the adventures of Mars and Venus. | Стены огромного вестибюля были обтянуты гобеленами, на которых были изображены похождения Марса и Венеры. |
To the right and left were the two branches of a colossal double staircase, which met on the first floor. | Вправо и влево уходили крылья монументальной лестницы и соединялись на втором этаже. |
The banisters were a marvel of wrought-iron work, the dull old gilding of which glittered with discreet luster beside the steps of pink marble. | Перила из кованого железа являли собой настоящее чудо; старая, потемневшая их позолота тускло отсвечивала на красном мраморе ступеней. |
At the entrance to the reception-rooms two little girls, one in a pink folly costume, and the other in a blue one, offered a bouquet of flowers to each lady. | У входа в залы две маленькие девочки - одна в воздушном розовом платьице, другая в голубом -раздавали дамам цветы. |
This was held to be charming. | Все нашли, что это очень мило. |
The reception-rooms were already crowded. | В залах уже было полно. |