Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The very day of the exhibition of the picture, as Madeleine pointed out to him that he was very wrong not to go, he replied:В день осмотра картины Мадлена начала убеждать его, что он допустит большую оплошность, если не пойдет к Вальтерам.
"Hold your tongue.- Отстань от меня, - буркнул Дю Руа.
I shall stay at home."- Никуда я не пойду.
Then after dinner he suddenly said:Но, пообедав, он неожиданно заявил:
"It will be better after all to undergo this affliction.- Придется все-таки отбыть эту повинность.
Get dressed at once."Одевайся.
She was expecting this, and said:Она этого ожидала.
"I will be ready in a quarter of an hour."- Через четверть часа я буду готова, - сказала она.
He dressed growling, and even in the cab he continued to spit out his spleen.Одеваясь, он все время ворчал и даже в карете продолжал изливать желчь.
The court-yard of the Carlsbourg mansion was lit up by four electric lights, looking like four small bluish moons, one at each corner.На парадном дворе карлсбургского особняка горели по углам четыре электрических фонаря, напоминавшие маленькие голубоватые луны.
A splendid carpet was laid down the high flight of steps, on each of which a footman in livery stood motionless as a statue.Дивный ковер покрывал ступени высокого крыльца, и на каждой ступени неподвижно, как статуя, стоял ливрейный лакей.
Du Roy muttered: "Here's a fine show-off for you," and shrugged his shoulders, his heart contracted by jealousy.- Пыль в глаза пускают! - пробормотал Дю Руа. Он презрительно пожимал плечами, но сердце у него ныло от зависти.
His wife said: "Be quiet and do likewise."- Наживи себе такой дом, а до тех пор прикуси язык, - заметила жена.
They went in and handed their heavy outer garments to the footmen who advanced to meet them.Войдя, они передали подбежавшим лакеям свое тяжелое верхнее платье.
Several ladies were also there with their husbands, freeing themselves from their furs.Здесь было уже много дам с мужьями, - они тоже сбрасывали с себя меха.
Murmurs of:Слышался шепот:
"It is very beautiful, very beautiful," could be heard.- Великолепно! Великолепно!
The immense entrance hall was hung with tapestry, representing the adventures of Mars and Venus.Стены огромного вестибюля были обтянуты гобеленами, на которых были изображены похождения Марса и Венеры.
To the right and left were the two branches of a colossal double staircase, which met on the first floor.Вправо и влево уходили крылья монументальной лестницы и соединялись на втором этаже.
The banisters were a marvel of wrought-iron work, the dull old gilding of which glittered with discreet luster beside the steps of pink marble.Перила из кованого железа являли собой настоящее чудо; старая, потемневшая их позолота тускло отсвечивала на красном мраморе ступеней.
At the entrance to the reception-rooms two little girls, one in a pink folly costume, and the other in a blue one, offered a bouquet of flowers to each lady.У входа в залы две маленькие девочки - одна в воздушном розовом платьице, другая в голубом -раздавали дамам цветы.
This was held to be charming.Все нашли, что это очень мило.
The reception-rooms were already crowded.В залах уже было полно.
Перейти на страницу:

Похожие книги