Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"That Vaudrec should not have left us anything."- То, что Водрек ничего нам не оставил.
She blushed suddenly, as though a rosy veil had been cast over her white skin, and said:Мадлена внезапно покраснела, - казалось, будто розовая вуаль, поднимаясь от шеи к лицу, закрывала белую ее кожу.
"Why should he have left us anything?- А почему, собственно, он должен был нам что-нибудь оставить? - сказала она.
There was no reason for it."- У него не было для этого никаких оснований.
Then, after a few moments' silence, she went on:И, помолчав, прибавила:
"There is perhaps a will in the hands of some notary.- Очень может быть, что завещание хранится у какого-нибудь нотариуса.
We know nothing as yet."Мы еще ничего не знаем.
He reflected for a short time, and then murmured: "Yes, it is probable, for, after all, he was the most intimate friend of us both.- Да, вероятно, - подумав, согласился Жорж, - в конце концов, он был нашим лучшим другом, твоим и моим.
He dined with us twice a week, called at all hours, and was at home at our place, quite at home in every respect.Обедал у нас два раза в неделю, приходил в любой час. Чувствовал себя у нас как дома, совсем как дома.
He loved you like a father, and had no children, no brothers and sisters, nothing but a nephew, and a nephew he never used to see.Тебя он любил, как родной отец, семьи у него не было: ни детей, ни братьев, ни сестер - никого, кроме племянника, да и племянник-то не родной.
Yes, there must be a will.Да, наверно, есть завещание.
I do not care for much, only a remembrance to show that he thought of us, that he loved us, that he recognized the affection we felt for him.На что-нибудь крупное я не рассчитываю, но что-то должен же он был подарить нам на память в доказательство того, что он подумал о нас, что он нас любил и понимал, как мы к нему привязаны.
He certainly owed us some such mark of friendship."Какого-нибудь знака дружбы мы, во всяком случае, вправе от него ждать.
She said in a pensive and indifferent manner: "It is possible, indeed, that there may be a will."- В самом деле, очень возможно, что он оставил завещание, - с задумчивым и безучастным видом заметила она.
As they entered their rooms, the man-servant handed a letter to Madeleine.Дома слуга подал Мадлене письмо.
She opened it, and then held it out to her husband. It ran as follows:Она прочитала его и передала мужу.
"Office of Maitre Lamaneur, Notary,"Контора нотариуса
"17 Rue des Vosges.Ламанера, улица Вогезов, 17
"MADAME: I have the honor to beg you to favor me with a call here on Tuesday, Wednesday, or Thursday between the hours of two and four, on business concerning you.--I am, etc.--LAMANEUR."Милостивая государыня, Имею честь просить Вас пожаловать ко мне в контору между двумя и четырьмя часами во вторник, в среду или в четверг по касающемуся Вас делу. Примите и пр. Ламанер".
George had reddened in turn.Теперь уж покраснел Жорж.
"That is what it must be," said he.- Это, наверно, то самое.
Перейти на страницу:

Похожие книги