"That Vaudrec should not have left us anything." | - То, что Водрек ничего нам не оставил. |
She blushed suddenly, as though a rosy veil had been cast over her white skin, and said: | Мадлена внезапно покраснела, - казалось, будто розовая вуаль, поднимаясь от шеи к лицу, закрывала белую ее кожу. |
"Why should he have left us anything? | - А почему, собственно, он должен был нам что-нибудь оставить? - сказала она. |
There was no reason for it." | - У него не было для этого никаких оснований. |
Then, after a few moments' silence, she went on: | И, помолчав, прибавила: |
"There is perhaps a will in the hands of some notary. | - Очень может быть, что завещание хранится у какого-нибудь нотариуса. |
We know nothing as yet." | Мы еще ничего не знаем. |
He reflected for a short time, and then murmured: "Yes, it is probable, for, after all, he was the most intimate friend of us both. | - Да, вероятно, - подумав, согласился Жорж, - в конце концов, он был нашим лучшим другом, твоим и моим. |
He dined with us twice a week, called at all hours, and was at home at our place, quite at home in every respect. | Обедал у нас два раза в неделю, приходил в любой час. Чувствовал себя у нас как дома, совсем как дома. |
He loved you like a father, and had no children, no brothers and sisters, nothing but a nephew, and a nephew he never used to see. | Тебя он любил, как родной отец, семьи у него не было: ни детей, ни братьев, ни сестер - никого, кроме племянника, да и племянник-то не родной. |
Yes, there must be a will. | Да, наверно, есть завещание. |
I do not care for much, only a remembrance to show that he thought of us, that he loved us, that he recognized the affection we felt for him. | На что-нибудь крупное я не рассчитываю, но что-то должен же он был подарить нам на память в доказательство того, что он подумал о нас, что он нас любил и понимал, как мы к нему привязаны. |
He certainly owed us some such mark of friendship." | Какого-нибудь знака дружбы мы, во всяком случае, вправе от него ждать. |
She said in a pensive and indifferent manner: "It is possible, indeed, that there may be a will." | - В самом деле, очень возможно, что он оставил завещание, - с задумчивым и безучастным видом заметила она. |
As they entered their rooms, the man-servant handed a letter to Madeleine. | Дома слуга подал Мадлене письмо. |
She opened it, and then held it out to her husband. It ran as follows: | Она прочитала его и передала мужу. |
"Office of Maitre Lamaneur, Notary, | "Контора нотариуса |
"17 Rue des Vosges. | Ламанера, улица Вогезов, 17 |
"MADAME: I have the honor to beg you to favor me with a call here on Tuesday, Wednesday, or Thursday between the hours of two and four, on business concerning you.--I am, etc.--LAMANEUR." | Милостивая государыня, Имею честь просить Вас пожаловать ко мне в контору между двумя и четырьмя часами во вторник, в среду или в четверг по касающемуся Вас делу. Примите и пр. Ламанер". |
George had reddened in turn. | Теперь уж покраснел Жорж. |
"That is what it must be," said he. | - Это, наверно, то самое. |