I beg her to accept this gift of a departed friend as a proof of a deep, devoted, and respectful affection." | Прошу ее принять этот дар покойного друга в знак преданности и почтительной глубокой привязанности". |
The notary added: "That is all. | - Вот и все, - присовокупил нотариус. |
This document is dated last August, and replaces one of the same nature, written two years back, with the name of Madame Claire Madeleine Forestier. | - Завещание это помечено августом прошлого года, и оно заменяет собой другой подобный же документ, каковой был составлен два года тому назад на имя госпожи Клер-Мадлены Форестье. |
I have this first will, too, which would prove, in the case of opposition on the part of the family, that the wishes of Count de Vaudrec did not vary." | Первое завещание также хранится у меня и в случае протеста со стороны родственников может служить доказательством, что воля графа де Водрека осталась неизменной. |
Madeleine, very pale, looked at her feet. | Мадлена, бледная как полотно, сидела потупившись. |
George nervously twisted the end of his moustache between his fingers. | Жорж нервно покручивал усы. |
The notary continued after a moment of silence: "It is, of course, understood, sir, that your wife cannot accept the legacy without your consent." | - Само собой разумеется, - после некоторого молчания заметил нотариус, - что без вашего согласия супруга ваша не может принять наследство. |
Du Roy rose and said, dryly: "I must ask time to reflect." | Дю Руа встал. - Я должен подумать, - сухо сказал он. |
The notary, who was smiling, bowed, and said in an amiable tone: | Нотариус, приятно осклабившись, наклонил голову. |
"I understand the scruples that cause you to hesitate, sir. | - Я понимаю: вас заставляет колебаться известная щепетильность. |
I should say that the nephew of Monsieur de Vaudrec, who became acquainted this very morning with his uncle's last wishes, stated that he was prepared to respect them, provided the sum of a hundred thousand francs was allowed him. | Считаю нужным прибавить, что племянник графа де Водрека, ознакомившись сегодня утром с последней волей своего дяди, выразил готовность подчиниться ей в том случае, если ему будет выдана сумма в сто тысяч франков. |
In my opinion the will is unattackable, but a law-suit would cause a stir, which it may perhaps suit you to avoid. | На мой взгляд, завещание неоспоримо, но процесс наделал бы много шуму, а вы, вероятно, пожелаете его избежать. |
The world often judges things ill-naturedly. | В обществе всегда могут возникнуть недоброжелательные толки. |
In any case, can you give me your answer on all these points before Saturday?" | Во всяком случае, не могли ли бы вы дать мне ответ по всем пунктам до субботы? |
George bowed, saying: | Дю Руа утвердительно кивнул головой: |
"Yes, sir." | - Хорошо. |
Then he bowed again ceremoniously, ushered out his wife, who had remained silent, and went out himself with so stiff an air that the notary no longer smiled. | Он церемонно раскланялся, пропустил вперед жену, которая за все время не проронила ни слова, и вышел с видом оскорбленного достоинства, так что нотариус перестал улыбаться. |
As soon as they got home, Du Roy abruptly closed the door, and throwing his hat onto the bed, said: | Придя домой, Дю Руа с силой захлопнул за собой дверь и бросил на кровать шляпу. |