He had never seen her so pale and so deeply moved. | Никогда еще не видел он ее такой бледной и такой расстроенной. |
She murmured: "He is dead." | - Умер, - прошептала она. |
"Ah!--and he did not say anything?" | - А! Что же... он ничего тебе не сказал? |
"Nothing. | - Ничего. |
He had lost consciousness when I arrived." | Когда я приехала, он был уже без сознания. |
George was thinking. | Жорж задумался. |
Questions rose to his lips that he did not dare to put. | На языке у него вертелись вопросы, но он не решался задать их. |
"Come to bed," said he. | - Ложись спать, - сказал он. |
She undressed rapidly, and slipped into bed beside him, when he resumed: | Она быстро разделась и юркнула к нему под одеяло. |
"Were there any relations present at his death-bed?" | - Кто-нибудь из родственников присутствовал при его кончине? - продолжал он допытываться. |
"Only a nephew." | - Только один племянник. |
"Ah! | - А! |
Did he see this nephew often?" | И часто бывал у него этот племянник? |
"Never. | - Никогда не бывал. |
They had not met for ten years." | Они не встречались лет десять. |
"Had he any other relatives?" | - А еще кто-нибудь из родственников у него есть? |
"No, I do not think so." | - Нет... Не думаю. |
"Then it is his nephew who will inherit?" | - Значит... все достанется племяннику? |
"I do not know." | - Не знаю. |
"He was very well off, Vaudrec?" | - Водрек был очень богат? |
"Yes, very well off." | - Да, очень богат. |
"Do you know what his fortune was?" | - Ты не знаешь примерно, сколько у него может быть? |
"No, not exactly. | - Точно не знаю. |
One or two millions, perhaps." | Один или два миллиона, что-то в этом роде. |
He said no more. | Больше он ни о чем ее не расспрашивал. |
She blew out the light, and they remained stretched out, side by side, in the darkness--silent, wakeful, and reflecting. | Мадлена потушила свечу. Они молча лежали рядом, в полной темноте, задумчивые и возбужденные. |
He no longer felt inclined for sleep. | Сон у Дю Руа уже прошел. |
He now thought the seventy thousand francs promised by Madame Walter insignificant. | Семьдесят тысяч франков, о которых толковала г-жа Вальтер, потеряли для него теперь всякое значение. |
Suddenly he fancied that Madeleine was crying. | Вдруг ему показалось, что Мадлена плачет. |