Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He had never seen her so pale and so deeply moved.Никогда еще не видел он ее такой бледной и такой расстроенной.
She murmured: "He is dead."- Умер, - прошептала она.
"Ah!--and he did not say anything?"- А! Что же... он ничего тебе не сказал?
"Nothing.- Ничего.
He had lost consciousness when I arrived."Когда я приехала, он был уже без сознания.
George was thinking.Жорж задумался.
Questions rose to his lips that he did not dare to put.На языке у него вертелись вопросы, но он не решался задать их.
"Come to bed," said he.- Ложись спать, - сказал он.
She undressed rapidly, and slipped into bed beside him, when he resumed:Она быстро разделась и юркнула к нему под одеяло.
"Were there any relations present at his death-bed?"- Кто-нибудь из родственников присутствовал при его кончине? - продолжал он допытываться.
"Only a nephew."- Только один племянник.
"Ah!- А!
Did he see this nephew often?"И часто бывал у него этот племянник?
"Never.- Никогда не бывал.
They had not met for ten years."Они не встречались лет десять.
"Had he any other relatives?"- А еще кто-нибудь из родственников у него есть?
"No, I do not think so."- Нет... Не думаю.
"Then it is his nephew who will inherit?"- Значит... все достанется племяннику?
"I do not know."- Не знаю.
"He was very well off, Vaudrec?"- Водрек был очень богат?
"Yes, very well off."- Да, очень богат.
"Do you know what his fortune was?"- Ты не знаешь примерно, сколько у него может быть?
"No, not exactly.- Точно не знаю.
One or two millions, perhaps."Один или два миллиона, что-то в этом роде.
He said no more.Больше он ни о чем ее не расспрашивал.
She blew out the light, and they remained stretched out, side by side, in the darkness--silent, wakeful, and reflecting.Мадлена потушила свечу. Они молча лежали рядом, в полной темноте, задумчивые и возбужденные.
He no longer felt inclined for sleep.Сон у Дю Руа уже прошел.
He now thought the seventy thousand francs promised by Madame Walter insignificant.Семьдесят тысяч франков, о которых толковала г-жа Вальтер, потеряли для него теперь всякое значение.
Suddenly he fancied that Madeleine was crying.Вдруг ему показалось, что Мадлена плачет.
Перейти на страницу:

Похожие книги