Then he jumped into a cab and was driven home. | Затем вскочил в экипаж и поехал домой. |
His wife had come in. | Мадлена была уже дома. |
He went into her room breathless, and said at once: | Он вбежал, запыхавшись, к ней в комнату и выпалил: |
"Have you heard? | - Ты ничего не знаешь? |
Vaudrec is dying." | Водрек умирает. |
She was sitting down reading a letter. | Мадлена сидя читала письмо. |
She raised her eyes, and repeating thrice: | При этих словах она вскинула на мужа глаза и три раза подряд переспросила: |
"Oh! what do you say, what do you say, what do you say?" | - А? Что ты сказал?.. Что ты сказал?.. Что ты сказал?.. |
"I say that Vaudrec is dying from a fit of gout that has flown to the heart." | - Я говорю, что Водрек умирает, подагра перешла на сердце. |
Then he added: "What do you think of doing?" | Что ты думаешь делать? - прибавил он. |
She had risen livid, and with her cheeks shaken by a nervous quivering, then she began to cry terribly, hiding her face in her hands. | Мадлена побледнела, щеки у нее судорожно подергивались; она встала и, закрыв лицо руками, горько заплакала. |
She stood shaken by sobs and torn by grief. | Убитая горем, некоторое время она стояла неподвижно, и только плечи вздрагивали у нее от беззвучных рыданий. |
But suddenly she mastered her sorrow, and wiping her eyes, said: | Но вдруг она пересилила себя и вытерла слезы. |
"I--I am going there--don't bother about me--I don't know when I shall be back--don't wait for me." | - Я поеду... я поеду к нему... Ты не беспокойся... я не знаю, когда вернусь... не жди меня... |
He replied: "Very well, dear." | - Хорошо. Поезжай, - сказал он. |
They shook hands, and she went off so hurriedly that she forgot her gloves. | Они пожали друг другу руку, и она, забыв второпях перчатки, вышла из комнаты. |
George, having dined alone, began to write his article. | Жорж пообедал один и принялся за статью. |
He did so exactly in accordance with the minister's instructions, giving his readers to understand that the expedition to Morocco would not take place. | Писал он ее, строго придерживаясь указаний министра и предоставляя читателям самим догадаться о том, что экспедиция в Марокко не состоится. |
Then he took it to the office, chatted for a few minutes with the governor, and went out smoking, light-hearted, though he knew not why. | Затем отнес статью в редакцию, поговорил несколько минут с патроном и, сам не понимая, отчего ему так весело, с папиросой в зубах зашагал домой. |
His wife had not come home, and he went to bed and fell asleep. | Жены еще не было. Он лег и заснул. |
Madeleine came in towards midnight. | Вернулась Мадлена около полуночи. |
George, suddenly roused, sat up in bed. | Жорж сейчас же проснулся и сел на постели. |
"Well?" he asked. | - Ну что? - спросил он. |