He inquired, in order to make certain: | Чтобы убедиться в этом, он окликнул ее: |
"Are you asleep?" | - Ты спишь? |
"No." | - Нет. |
Her voice was tearful and quavering, and he said: | Голос у нее дрожал от слез. |
"I forgot to tell you when I came in that your minister has let us in nicely." | - Я забыл тебе сказать, что твой министр провел нас за нос. |
"How so?" | - Как так? |
He told her at length, with all details, the plan hatched between Laroche-Mathieu and Walter. | Он обстоятельно, со всеми подробностями начал рассказывать ей о замыслах Вальтера и Лароша. |
When he had finished, she asked: "How do you know this?" | - Откуда ты это знаешь? - когда он кончил, спросила Мадлена. |
He replied: "You will excuse me not telling you. | - Об этом позволь мне умолчать, - ответил Жорж. |
You have your means of information, which I do not seek to penetrate. | - У тебя свои источники информации, и я тебя о них не расспрашиваю. |
I have mine, which I wish to keep to myself. | У меня - свои, и я бы хотел держать их в тайне. |
I can, in any case, answer for the correctness of my information." | Но за достоверность этих сведений я ручаюсь головой. |
Then she murmured: "Yes, it is quite possible. | - Да, это возможно, - прошептала она. |
I fancied they were up to something without us." | - Я подозревала, что они что-то затевают помимо нас. |
But George, who no longer felt sleepy, had drawn closer to his wife, and gently kissed her ear. | Жоржу не спалось; он придвинулся к жене и тихонько поцеловал ее в ухо. |
She repulsed him sharply. | Она резко оттолкнула его: |
"I beg of you to leave me alone. | - Прошу тебя, оставь меня в покое! |
I am not in a mood to romp." | Мне не до баловства. |
He turned resignedly towards the wall, and having closed his eyes, ended by falling asleep. | Он покорно повернулся к стене, закрыл глаза и, наконец,заснул. |
XIV | VI |
The church was draped with black, and over the main entrance a huge scutcheon, surmounted by a coronet, announced to the passers-by that a gentleman was being buried. | Церковь была обтянута черным, огромный, увенчанный короной щит над дверями возвещал прохожим, что хоронят дворянина. |
The ceremony was just over, and those present at it were slowly dispersing, defiling past the coffin and the nephew of the Count de Vaudrec, who was shaking extended hands and returning bows. | Похоронный обряд только что кончился, и присутствующие расходились, дефилируя перед гробом и перед племянником графа де Водрека; тот раскланивался и пожимал всем руки. |
When George Du Roy and his wife came out of the church they began to walk homeward side by side, silent and preoccupied. | Жорж и Мадлена вместе пошли домой. Они были озабочены чем-то и хранили молчание. |
At length George said, as though speaking to himself: "Really, it is very strange." | - Однако это очень странно! - как бы рассуждая сам с собой, заметил Жорж. |
"What, dear?" asked Madeleine. | - Что именно, друг мой? - отозвалась Мадлена. |