"You were Vaudrec's mistress." | - Ты была любовницей Водрека? |
Madeleine, who was taking off her veil, turned round with a start, exclaiming: | Мадлена, снимая вуаль, тотчас обернулась. |
"I? | - Я? |
Oh!" | О!.. |
"Yes, you. | - Да, ты. |
A man does not leave the whole of his fortune to a woman, unless--" | Кто это станет завещать все свое состояние женщине, если она не... |
She was trembling, and was unable to remove the pins fastening the transparent tissue. | Мадлена вся дрожала и никак не могла отцепить булавки, которыми была приколота прозрачная ткань. |
After a moment's reflection she stammered, in an agitated tone: "Come, come--you are mad--you are--you are. Did not you, yourself, just now have hopes that he would leave us something?" | - Полно... полно... - подумав секунду, прерывающимся от волнения голосом заговорила она. - Ты с ума сошел... Ты... ты... не ты ли сам... только что... высказывал предположение, что он тебе что-нибудь оставит? |
George remained standing beside her, following all her emotions like a magistrate seeking to note the least faltering on the part of an accused. | Жорж, стоя около нее, точно следователь, который старается поймать на чем-нибудь подсудимого, сторожил малейшее изменение ее лица. |
He said, laying stress on every word: "Yes, he might have left something to me, your husband--to me, his friend--you understand, but not to you--my wife. The distinction is capital, essential from the point of propriety and of public opinion." | - Да... Водрек мог оставить что-нибудь мне... -отчеканивая каждое слово, заговорил он, - мне, твоему мужу... мне, своему приятелю... понимаешь?.. но не тебе... не тебе, своей приятельнице... не тебе, моей жене... Тут есть существенная, огромная разница с точки зрения светских приличий... и общественного мнения. |
Madeleine in turn looked at him fixedly in the eyes, in profound and singular fashion, as though seeking to read something there, as though trying to discover that unknown part of a human being which we never fathom, and of which we can scarcely even catch rapid glimpses in those moments of carelessness or inattention, which are like doors left open, giving onto the mysterious depths of the mind. | Мадлена тоже смотрела в его прозрачные глаза, смотрела пристальным, сосредоточенным и странным взглядом - как бы для того, чтобы прочитать в них что-то, заглянуть в темную область человеческого сознания, в которую никому не дано проникнуть и которая приоткрывается лишь на минуту, в те краткие мгновения, когда мы рассеянны, не держим себя в руках, не следим за собой, в мгновения, приподнимающие завесу над тайниками души. |
She said slowly: "It seems to me, however, that a legacy of this importance would have been looked on as at least equally strange left to you." | - Все же мне думается, что... - медленно, с расстановкой заговорила она, - что по меньшей мере столь же странным показалось бы, если б такое колоссальное наследство было оставлено... тебе. |
He asked abruptly: "Why so?" | - Это почему же? - резко спросил он. |