Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"It is strange, though, that it is you who are summoned, and not myself, who am legally the head of the family."Странно, однако ж, что он приглашает тебя, а не меня, законного главу семьи.
She did not answer at once, but after a brief period of reflection, said:Сперва она ничего не ответила, но, подумав немного, сказала:
"Shall we go round there by and by?"- Хочешь, пойдем туда сейчас же?
"Yes, certainly."- Да, очень хочу.
They set out as soon as they had lunched.После завтрака они отправились к нотариусу.
When they entered Maitre Lamaneur's office, the head clerk rose with marked attention and ushered them in to his master.Как только они вошли в контору Ламанера, старший клерк вскочил и с чрезвычайной предупредительностью провел их к своему патрону.
The notary was a round, little man, round all over.Нотариус был маленький человечек, маленький и весь круглый.
His head looked like a ball nailed onto another ball, which had legs so short that they almost resembled balls too.Г олова его напоминала шар, привинченный к другому шару, который держался на двух ножках - до того маленьких и коротких, что в них тоже было нечто шарообразное.
He bowed, pointed to two chairs, and turning towards Madeleine, said:Он поклонился, указал на кресла и, обращаясь к Мадлене, заговорил:
"Madame, I have sent for you in order to acquaint you with the will of the Count de Vaudrec, in which you are interested."- Сударыня! Я пригласил вас для того, чтобы вы ознакомились с касающимся вас завещанием графа де Водрека.
George could not help muttering: "I thought so."- Так я и знал, - не удержавшись, прошептал Жорж.
The notary went on: "I will read to you the document, which is very brief."- Сейчас я оглашу этот документ, впрочем, весьма краткий.
He took a paper from a box in front of him, and read as follows:Нотариус достал из папки завещание и прочитал следующее:
"I, the undersigned, Paul Emile Cyprien Gontran, Count de Vaudrec, being sound in body and mind, hereby express my last wishes."Я, нижеподписавшийся,Поль-Эмиль-Сиприен-Гонтран граф де Водрек, находясь в здравом уме и твердой памяти, настоящим выражаю свою последнюю волю.
As death may overtake us at any moment, I wish, in provision of his attacks, to take the precaution of making my will, which will be placed in the hands of Maitre Lamaneur.Так как смерть всегда может застигнуть нас врасплох, то, в предвидении ее, я рассудил за благо составить завещание, каковое будет храниться у нотариуса Ламанера.
Having no direct heirs, I leave the whole of my fortune, consisting of stock to the amount of six hundred thousand francs, and landed property worth about five hundred thousand francs, to Madame Claire Madeleine Du Roy without any charge or condition.Не имея прямых наследников, я все свое состояние, заключающееся в процентных бумагах на сумму шестьсот тысяч франков и в недвижимом имуществе стоимостью приблизительно в пятьсот тысяч франков, оставляю госпоже Клер-Мадлене Дю Руа, не ставя ей при этом никаких условий и не налагая на нее никаких обязательств.
Перейти на страницу:

Похожие книги