Ah, no! | Ни за что не простит! |
He walked down as far as the boulevard, and sauntering along stopped in front of a jeweler's shop to look at a chronometer he had fancied for a long time back, and which was ticketed eighteen hundred francs. | Гуляя по бульвару, он остановился перед витриной ювелирного магазина, в которой был выставлен хронометр, - Дю Руа давно хотелось купить его, но он стоил тысячу восемьсот франков. |
He thought all at once, with a thrill of joy at his heart, | Вдруг у него радостно забилось сердце: |
"If I gain my seventy thousand francs I can afford it." | "Выиграю семьдесят тысяч, тогда и куплю". |
And he began to think of all the things he would do with these seventy thousand francs. | И он стал мечтать о том, что он сделает на эти семьдесят тысяч франков. |
In the first place, he would get elected deputy. | Прежде всего станет депутатом. |
Then he would buy his chronometer, and would speculate on the Bourse, and would-- | Потом купит хронометр, потом начнет играть на бирже, потом... потом... |
He did not want to go to the office, preferring to consult Madeleine before seeing Walter and writing his article, and started for home. | Идти в редакцию ему не хотелось; решив сперва переговорить с Мадленой, а потом уже повидать Вальтера и приняться за статью, он зашагал по направлению к дому. |
He had reached the Rue Druot, when he stopped short. He had forgotten to ask after the Count de Vaudrec, who lived in the Chaussee d'Antin. | Дойдя до улицы Друо, он вдруг остановился: он забыл справиться о здоровье графа де Водрека, а тот жил на Шоссе-д'Антен. |
He therefore turned back, still sauntering, thinking of a thousand things, mainly pleasant, of his coming fortune, and also of that scoundrel of a Laroche-Mathieu, and that old stickfast of a Madame Walter. | Гуляющей походкой пошел он обратно, погруженный в сладкие мечты о многих приятных, чудесных вещах, о будущем богатстве, и в то же время у него не выходили из головы эта сволочь Ларош и эта старая мерзавка Вальтер. |
He was not uneasy about the wrath of Clotilde, knowing very well that she forgave quickly. | Что касается Клотильды, то ее гнев не внушал ему ни малейшего беспокойства: он знал, что она отходчива. |
He asked the doorkeeper of the house in which the Count de Vaudrec resided: | Войдя в дом, где жил граф де Водрек, он обратился к швейцару: |
"How is Monsieur de Vaudrec? | - Как здоровье господина де Водрека? |
I hear that he has been unwell these last few days." | Я слышал, что он хворает. |
The man replied: "The Count is very bad indeed, sir. | - Граф очень плох, сударь, - ответил швейцар. |
They are afraid he will not live through the night; the gout has mounted to his heart." | - Говорят, что он и до завтра не доживет, -подагра перешла на сердце. |
Du Roy was so startled that he no longer knew what he ought to do. | Дю Руа остолбенел, он не знал, как быть. |
Vaudrec dying! | Водрек умирает! |
Confused and disquieting ideas shot through his mind that he dared not even admit to himself. | В голове у него кружился рой неясных, волнующих мыслей, в которых он не посмел бы признаться даже самому себе. |
He stammered: "Thank you; I will call again," without knowing what he was saying. | - Благодарю вас... я еще зайду... - пробормотал он, сам не понимая, что говорит. |