Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Ah, no!Ни за что не простит!
He walked down as far as the boulevard, and sauntering along stopped in front of a jeweler's shop to look at a chronometer he had fancied for a long time back, and which was ticketed eighteen hundred francs.Гуляя по бульвару, он остановился перед витриной ювелирного магазина, в которой был выставлен хронометр, - Дю Руа давно хотелось купить его, но он стоил тысячу восемьсот франков.
He thought all at once, with a thrill of joy at his heart,Вдруг у него радостно забилось сердце:
"If I gain my seventy thousand francs I can afford it.""Выиграю семьдесят тысяч, тогда и куплю".
And he began to think of all the things he would do with these seventy thousand francs.И он стал мечтать о том, что он сделает на эти семьдесят тысяч франков.
In the first place, he would get elected deputy.Прежде всего станет депутатом.
Then he would buy his chronometer, and would speculate on the Bourse, and would--Потом купит хронометр, потом начнет играть на бирже, потом... потом...
He did not want to go to the office, preferring to consult Madeleine before seeing Walter and writing his article, and started for home.Идти в редакцию ему не хотелось; решив сперва переговорить с Мадленой, а потом уже повидать Вальтера и приняться за статью, он зашагал по направлению к дому.
He had reached the Rue Druot, when he stopped short. He had forgotten to ask after the Count de Vaudrec, who lived in the Chaussee d'Antin.Дойдя до улицы Друо, он вдруг остановился: он забыл справиться о здоровье графа де Водрека, а тот жил на Шоссе-д'Антен.
He therefore turned back, still sauntering, thinking of a thousand things, mainly pleasant, of his coming fortune, and also of that scoundrel of a Laroche-Mathieu, and that old stickfast of a Madame Walter.Гуляющей походкой пошел он обратно, погруженный в сладкие мечты о многих приятных, чудесных вещах, о будущем богатстве, и в то же время у него не выходили из головы эта сволочь Ларош и эта старая мерзавка Вальтер.
He was not uneasy about the wrath of Clotilde, knowing very well that she forgave quickly.Что касается Клотильды, то ее гнев не внушал ему ни малейшего беспокойства: он знал, что она отходчива.
He asked the doorkeeper of the house in which the Count de Vaudrec resided:Войдя в дом, где жил граф де Водрек, он обратился к швейцару:
"How is Monsieur de Vaudrec?- Как здоровье господина де Водрека?
I hear that he has been unwell these last few days."Я слышал, что он хворает.
The man replied: "The Count is very bad indeed, sir.- Граф очень плох, сударь, - ответил швейцар.
They are afraid he will not live through the night; the gout has mounted to his heart."- Говорят, что он и до завтра не доживет, -подагра перешла на сердце.
Du Roy was so startled that he no longer knew what he ought to do.Дю Руа остолбенел, он не знал, как быть.
Vaudrec dying!Водрек умирает!
Confused and disquieting ideas shot through his mind that he dared not even admit to himself.В голове у него кружился рой неясных, волнующих мыслей, в которых он не посмел бы признаться даже самому себе.
He stammered: "Thank you; I will call again," without knowing what he was saying.- Благодарю вас... я еще зайду... - пробормотал он, сам не понимая, что говорит.
Перейти на страницу:

Похожие книги