"Yes; I have just written an article on Algeria, in connection with it." | - Да, в связи с этим я уже дал статью об Алжире. |
"What?" | - Какую статью? |
"You know, the first we wrote together, | - Ты ее знаешь, - первую, которую мы писали вместе: |
'The Recollections of a Chasseur d'Afrique,' revised and corrected for the occasion." | "Воспоминания африканского стрелка"; я ее просмотрел и выправил так, как того требуют обстоятельства. |
She smiled, saying: | Мадлена улыбнулась. |
"Ah, that is very good!" Then, after a few moments' reflection, she continued: "I was thinking--that continuation you were to have written then, and that you--put off. | - А! Да, это именно то, что сейчас нужно, -заметила она и, помолчав, прибавила: - Я думаю о продолжении, которое ты должен был написать и которое ты тогда... бросил. |
We might set to work on it now. | Теперь нам есть смысл за него взяться. |
It would make a nice series, and very appropriate to the situation." | Из этого может выйти несколько отличных статей, подходящих к данному моменту. |
He replied, sitting down to table: "Exactly, and there is nothing in the way of it now that cuckold of a Forestier is dead." | - Прекрасно, - сказал он и сел за стол. - Теперь нам уж никто не помешает, - ведь рогоносец Форестье на том свете. |
She said quietly, in a dry and hurt tone: | Это ее задело. |
"That joke is more than out of place, and I beg of you to put an end to it. | - Твоя шутка более чем неуместна, и я прошу тебя положить этому конец, - сухо проговорила она. |
It has lasted too long already." | - Ты злоупотребляешь моим терпением. |
He was about to make an ironical answer, when a telegram was brought him, containing these words: | Он собирался пустить ей шпильку, но в это время ему подали телеграмму, содержавшую всего одну фразу без подписи: |
"I had lost my senses. Forgive me, and come at four o'clock to-morrow to the Parc Monceau." | "Я совсем потеряла голову, простите меня и приходите завтра в четыре часа в парк Монсо". |
He understood, and with heart suddenly filled with joy, he said to his wife, as he slipped the message into his pocket: "I will not do so any more, darling; it was stupid, I admit." | Он понял, и сердце у него запрыгало от радости. - Больше не буду, моя дорогая. Это глупо. Сознаюсь, - пряча в карман голубую бумажку, сказал он. |
And he began his dinner. | И принялся за суп. |
While eating he kept repeating to himself the words: "I had lost my senses. Forgive me, and come at four o'clock to-morrow to the Parc Monceau." | За едой он повторял про себя эти слова: "Я совсем потеряла голову, простите меня и приходите завтра в четыре часа в парк Монсо". |
So she was yielding. | Итак, она сдается. |
That meant: | Ведь это означает: |
"I surrender, I am yours when you like and where you like." | "Я в вашей власти, делайте со мной, что хотите, где хотите и когда хотите". |
He began to laugh, and Madeleine asked: "What is it?" | Он засмеялся. - Что ты? - спросила Мадлена. |
"Nothing," he answered; | - Так, ничего. |