Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"Yes; I have just written an article on Algeria, in connection with it."- Да, в связи с этим я уже дал статью об Алжире.
"What?"- Какую статью?
"You know, the first we wrote together,- Ты ее знаешь, - первую, которую мы писали вместе:
'The Recollections of a Chasseur d'Afrique,' revised and corrected for the occasion.""Воспоминания африканского стрелка"; я ее просмотрел и выправил так, как того требуют обстоятельства.
She smiled, saying:Мадлена улыбнулась.
"Ah, that is very good!" Then, after a few moments' reflection, she continued: "I was thinking--that continuation you were to have written then, and that you--put off.- А! Да, это именно то, что сейчас нужно, -заметила она и, помолчав, прибавила: - Я думаю о продолжении, которое ты должен был написать и которое ты тогда... бросил.
We might set to work on it now.Теперь нам есть смысл за него взяться.
It would make a nice series, and very appropriate to the situation."Из этого может выйти несколько отличных статей, подходящих к данному моменту.
He replied, sitting down to table: "Exactly, and there is nothing in the way of it now that cuckold of a Forestier is dead."- Прекрасно, - сказал он и сел за стол. - Теперь нам уж никто не помешает, - ведь рогоносец Форестье на том свете.
She said quietly, in a dry and hurt tone:Это ее задело.
"That joke is more than out of place, and I beg of you to put an end to it.- Твоя шутка более чем неуместна, и я прошу тебя положить этому конец, - сухо проговорила она.
It has lasted too long already."- Ты злоупотребляешь моим терпением.
He was about to make an ironical answer, when a telegram was brought him, containing these words:Он собирался пустить ей шпильку, но в это время ему подали телеграмму, содержавшую всего одну фразу без подписи:
"I had lost my senses. Forgive me, and come at four o'clock to-morrow to the Parc Monceau.""Я совсем потеряла голову, простите меня и приходите завтра в четыре часа в парк Монсо".
He understood, and with heart suddenly filled with joy, he said to his wife, as he slipped the message into his pocket: "I will not do so any more, darling; it was stupid, I admit."Он понял, и сердце у него запрыгало от радости. - Больше не буду, моя дорогая. Это глупо. Сознаюсь, - пряча в карман голубую бумажку, сказал он.
And he began his dinner.И принялся за суп.
While eating he kept repeating to himself the words: "I had lost my senses. Forgive me, and come at four o'clock to-morrow to the Parc Monceau."За едой он повторял про себя эти слова: "Я совсем потеряла голову, простите меня и приходите завтра в четыре часа в парк Монсо".
So she was yielding.Итак, она сдается.
That meant:Ведь это означает:
"I surrender, I am yours when you like and where you like.""Я в вашей власти, делайте со мной, что хотите, где хотите и когда хотите".
He began to laugh, and Madeleine asked: "What is it?"Он засмеялся. - Что ты? - спросила Мадлена.
"Nothing," he answered;- Так, ничего.
Перейти на страницу:

Похожие книги