But I want something interesting about Morocco; an actuality; a sensational article; something or other. | Но мне нужно что-нибудь интересное по вопросу о Марокко, что-нибудь этакое злободневное, эффектное, сенсационное. |
Find one for me." | Как вы насчет этого? |
Du Roy reflected for a moment, and then replied: "I have the very thing for you. | - Я вас понял, - подумав, ответил Дю Руа. |
I will give you a study of the political situation of the whole of our African colony, with Tunis on the left, Algeria in the middle, and Morocco on the right; the history of the races inhabiting this vast extent of territory; and the narrative of an excursion on the frontier of Morocco to the great oasis of Figuig, where no European has penetrated, and which is the cause of the present conflict. | - Наши колонии в Африке - это Алжир посредине, Тунис справа и Марокко слева; так вот я вам дам статью, в которой постараюсь осветить политическую обстановку в этих наших владениях, изложить историю племен, населяющих эту обширную территорию, и описать поход к марокканской границе, вплоть до огромного оазиса Фигиг, где еще не ступала нога европейца, а ведь он-то и явился причиной нынешнего конфликта. |
Will that suit you?" | Это вам подходит? |
"Admirably!" exclaimed Daddy Walter. | - Как нельзя лучше! - воскликнул старик Вальтер. |
"And the title?" | - Ну, а заглавие? |
"From Tunis to Tangiers." | - "От Туниса до Танжера". |
"Splendid!" | - Превосходно. |
Du Roy went off to search the files of the _Vie Francaise_ for his first article, "The Recollections of a Chasseur d'Afrique," which, rebaptized, touched up, and modified, would do admirably, since it dealt with colonial policy, the Algerian population, and an excursion in the province of Oran. | Дю Руа пошел искать в комплекте "Французской жизни" свою первую статью "Воспоминания африканского стрелка", - ей только надо было дать другое название, кое-что изменить и подправить, а так она вся целиком могла сослужить службу, ибо в ней говорилось и о колониальной политике, и о населении Алжира, и о походе в провинцию Оран. |
In three-quarters of an hour it was rewritten, touched up, and brought to date, with a flavor of realism, and praises of the new Cabinet. | В три четверти часа статейка была переделана, подштопана, приведена в надлежащий вид, подновлена и сдобрена похвалами по адресу нового кабинета. |
The manager, having read the article, said: "It is capital, capital, capital! | - Чудесно, чудесно, чудесно, - прочитав статью, заметил издатель. |
You are an invaluable fellow. | - Вы золото. |
I congratulate you." | Очень вам благодарен. |
And Du Roy went home to dinner delighted with his day's work, despite the check at the Church of the Trinity, for he felt the battle won. | К обеду Дю Руа, в восторге от проведенного дня, вернулся домой; неудача в церкви его не смущала: он чувствовал, что выиграл партию. |
His wife was anxiously waiting for him. | Мадлена ждала его с нетерпением. |
She exclaimed, as soon as she saw him: | Когда он вошел, первыми ее словами были: |
"Do you know that Laroche-Mathieu is Minister for Foreign Affairs?" | - Тебе известно, что Ларош - министр иностранных дел? |