The skirt of a dress issuing from one of these trailed on the pavement. | Из-под одной двери высовывался край женского платья. |
He approached to examine the woman. | Он подошел ближе, чтобы получше рассмотреть женщину. |
He recognized her. | Это была г-жа Вальтер. |
She was confessing. | Она исповедовалась!.. |
He felt a violent inclination to take her by the shoulders and to pull her out of the box. | Им овладело непреодолимое желание схватить ее за плечи и вытащить из этой клетки. |
Then he thought: | Но он тут же подумал. |
"Bah! it is the priest's turn now; it will be mine to-morrow." | "Ничего! Сегодня очередь священника, завтра -моя". |
And he sat down quietly in front of the confessional, biding his time, and chuckling now over the adventure. | И, посмеиваясь над этим приключением, в ожидании своего часа преспокойно уселся против окошка исповедальни. |
He waited a long time. | Ждать ему пришлось долго. |
At length Madame Walter rose, turned round, saw him, and came up to him. | Наконец г-жа Вальтер встала, обернулась и, увидев его, подошла к нему. |
Her expression was cold and severe, | Лицо ее было холодно и сурово. |
"Sir," said she, | - Милостивый государь! - сказала она. |
"I beg of you not to accompany me, not to follow me, and not to come to my house alone. | - Прошу вас: не провожайте меня, не ходите за мной и никогда больше не являйтесь ко мне один. |
You will not be received. | Я не приму вас. |
Farewell." | Прощайте! |
And she walked away with a dignified bearing. | Она с достоинством удалилась. |
He let her depart, for one of his principles was never to force matters. | Дю Руа не удерживал ее: он давно уже взял себе за правило не ускорять ход событий. |
Then, as the priest, somewhat upset, issued in turn from his box, he walked up to him, and, looking him straight in the eyes, growled to his face: | Когда же из своего убежища вышел слегка сконфуженный священник, он подошел к нему и, глядя ему прямо в глаза, прошипел: |
"If you did not wear a petticoat, what a smack you would get across your ugly chops." | - Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! |
After which he turned on his heels and went out of the church, whistling between his teeth. | С этими словами он круто повернулся и, насвистывая, вышел из церкви. |
Standing under the porch, the stout gentleman, with the hat on his head and his hands behind his back, tired of waiting, was scanning the broad squares and all the streets opening onto it. | На паперти стоял, уже в шляпе, тучный господин и, заложив руки за спину, с явно скучающим видом оглядывал широкую площадь и прилегающие к ней улицы. |
As Du Roy passed him they bowed to one another. | Они раскланялись. |
The journalist, finding himself at liberty, went to the office of the _Vie Francaise_. | Журналисту больше нечего было здесь делать, и он отправился в редакцию. |