Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"I was thinking of a priest I met just now, and who had a very comical mug."Я встретил попа, и мне сейчас вспомнилась его толстая морда.
Du Roy arrived to the time at the appointed place next day.На другой день Дю Руа явился на свидание ровно в четыре.
On the benches of the park were seated citizens overcome by heat, and careless nurses, who seemed to be dreaming while their children were rolling on the gravel of the paths.Все скамейки в парке Монсо были заняты изнемогавшими от жары буржуа и беспечными няньками, которые, по-видимому, не обращали ни малейшего внимания на детей, барахтавшихся в песке на дорожках.
He found Madame Walter in the little antique ruins from which a spring flows.Госпожу Вальтер он нашел среди искусственных руин, возле источника.
She was walking round the little circle of columns with an uneasy and unhappy air.С испуганным и несчастным видом она ходила вокруг небольшой колоннады.
As soon as he had greeted her, she exclaimed: "What a number of people there are in the garden."- Как здесь много, народу! - сказала она, прежде чем Дю Руа успел поздороваться с ней.
He seized the opportunity:Он обрадовался предлогу:
"It is true; will you come somewhere else?"- Да, это верно. Хотите куда-нибудь еще?
"But where?"- Но куда?
"No matter where; in a cab, for instance.- Это безразлично, можно взять карету.
You can draw down the blind on your side, and you will be quite invisible."Вы спустите штору и сразу почувствуете себя в полной безопасности.
"Yes, I prefer that; here I am dying with fear."- Да, так будет лучше. Здесь я умираю от страха.
"Well, come and meet me in five minutes at the gate opening onto the outer boulevard.- В таком случае ждите меня у выхода на внешний бульвар.
I will have a cab."Через пять минут я подъеду в экипаже.
And he darted off.И он помчался бегом.
As soon as she had rejoined him, and had carefully drawn down the blind on her side, she asked:Как только они остались вдвоем в экипаже, г-жа Вальтер тщательно завесила со своей стороны окошко.
"Where have you told the driver to take us?"- Что вы сказали извозчику? - спросила она.
George replied: "Do not trouble yourself, he knows what to do."- Не беспокойтесь, он знает, куда ехать, - ответил Жорж.
He had given the man his address in the Rue de Constantinople.Он велел извозчику везти их на Константинопольскую.
She resumed: "You cannot imagine what I suffer on account of you, how I am tortured and tormented.- Вы себе не представляете, как я страдаю из-за вас, как я измучена, как я истерзана, - продолжала она.
Yesterday, in the church, I was cruel, but I wanted to flee from you at any cost.- Вчера, в церкви, я была с вами сурова, но я хотела во что бы то ни стало бежать от вас.
I was so afraid to find myself alone with you.Я так боюсь остаться с вами наедине!
Have you forgiven me?"Вы меня простили?
He squeezed her hands:Он сжимал ее руки.
Перейти на страницу:

Похожие книги