"I was thinking of a priest I met just now, and who had a very comical mug." | Я встретил попа, и мне сейчас вспомнилась его толстая морда. |
Du Roy arrived to the time at the appointed place next day. | На другой день Дю Руа явился на свидание ровно в четыре. |
On the benches of the park were seated citizens overcome by heat, and careless nurses, who seemed to be dreaming while their children were rolling on the gravel of the paths. | Все скамейки в парке Монсо были заняты изнемогавшими от жары буржуа и беспечными няньками, которые, по-видимому, не обращали ни малейшего внимания на детей, барахтавшихся в песке на дорожках. |
He found Madame Walter in the little antique ruins from which a spring flows. | Госпожу Вальтер он нашел среди искусственных руин, возле источника. |
She was walking round the little circle of columns with an uneasy and unhappy air. | С испуганным и несчастным видом она ходила вокруг небольшой колоннады. |
As soon as he had greeted her, she exclaimed: "What a number of people there are in the garden." | - Как здесь много, народу! - сказала она, прежде чем Дю Руа успел поздороваться с ней. |
He seized the opportunity: | Он обрадовался предлогу: |
"It is true; will you come somewhere else?" | - Да, это верно. Хотите куда-нибудь еще? |
"But where?" | - Но куда? |
"No matter where; in a cab, for instance. | - Это безразлично, можно взять карету. |
You can draw down the blind on your side, and you will be quite invisible." | Вы спустите штору и сразу почувствуете себя в полной безопасности. |
"Yes, I prefer that; here I am dying with fear." | - Да, так будет лучше. Здесь я умираю от страха. |
"Well, come and meet me in five minutes at the gate opening onto the outer boulevard. | - В таком случае ждите меня у выхода на внешний бульвар. |
I will have a cab." | Через пять минут я подъеду в экипаже. |
And he darted off. | И он помчался бегом. |
As soon as she had rejoined him, and had carefully drawn down the blind on her side, she asked: | Как только они остались вдвоем в экипаже, г-жа Вальтер тщательно завесила со своей стороны окошко. |
"Where have you told the driver to take us?" | - Что вы сказали извозчику? - спросила она. |
George replied: "Do not trouble yourself, he knows what to do." | - Не беспокойтесь, он знает, куда ехать, - ответил Жорж. |
He had given the man his address in the Rue de Constantinople. | Он велел извозчику везти их на Константинопольскую. |
She resumed: "You cannot imagine what I suffer on account of you, how I am tortured and tormented. | - Вы себе не представляете, как я страдаю из-за вас, как я измучена, как я истерзана, - продолжала она. |
Yesterday, in the church, I was cruel, but I wanted to flee from you at any cost. | - Вчера, в церкви, я была с вами сурова, но я хотела во что бы то ни стало бежать от вас. |
I was so afraid to find myself alone with you. | Я так боюсь остаться с вами наедине! |
Have you forgiven me?" | Вы меня простили? |
He squeezed her hands: | Он сжимал ее руки. |