"It seems to me that you are going over it very carefully. | - Вы, кажется, весьма тщательно ее осматриваете,- сказал он. |
You are studying it in detail." | - Вы изучаете ее во всех подробностях. |
The other replied, with resignation: "I am not examining it; I am waiting for my wife, who made an appointment with me here, and who is very much behind time." | - Да я не осматриваю, я жду свою жену, - с унылым видом возразил тот, - она назначила мне свидание, а сама запаздывает. |
Then, after a few moments' silence, he added: | И, помолчав несколько секунд, добавил: |
"It is fearfully hot outside." | - На улице невыносимо жарко. |
Du Roy looked at him, and all at once fancied that he resembled Forestier. | Приглядевшись к его добродушной физиономии, Дю Руа нашел, что он похож на Форестье. |
"You are from the country?" said he, inquiringly. | - Вы не из провинции? - спросил он. |
"Yes, from Rennes. | - Да. Я уроженец Рена. |
And you, sir, is it out of curiosity that you entered this church?" | А вы зашли сюда из любопытства? |
"No, I am expecting a lady," and bowing, the journalist walked away, with a smile on his lips. | - Нет. Я поджидаю одну даму. Дю Руа поклонился и, улыбаясь, проследовал дальше. |
Approaching the main entrance, he saw the poor woman still on her knees, and still praying. | У главного входа он снова увидел бедно одетую женщину, - она все еще стояла на коленях и все еще молилась. |
He thought: "By Jove! she keeps hard at it." | "Вот так усердие!" - подумал он. |
He was no longer moved, and no longer pitied her. | Но теперь она уже не трогала его и не возбуждала в нем жалости. |
He passed on, and began quietly to walk up the right-hand aisle to find Madame Walter again. | Он прошел мимо и медленно двинулся к правому приделу, где должна была ждать его г-жа Вальтер. |
He marked the place where he had left her from a distance, astonished at not seeing her. | Но еще издали он с удивлением обнаружил, что там, где он оставил ее, никого нет. |
He thought he had made a mistake in the pillar; went on as far as the end one, and then returned. | Подумав, что это не та колонна, он дошел до конца и вернулся обратно. |
She had gone, then. | Значит, она ушла! |
He was surprised and enraged. | Это его поразило и взорвало. |
Then he thought she might be looking for him, and made the circuit of the church again. | Но тут ему пришло в голову, что она, наверно, ищет его, и он еще раз обошел церковь. |
Not finding her, he returned, and sat down on the chair she had occupied, hoping she would rejoin him there, and waited. | Убедившись, что ее нигде нет, он вернулся и, в надежде, что она еще придет сюда, сел на тот стул, на котором раньше сидела она. Он решил ждать. |
Soon a low murmur of voices aroused his attention. | Какой-то шепот вскоре привлек его внимание. |
He had not seen anyone in that part of the church. | Однако в этом углу церкви не было ни души. |
Whence came this whispering? | Откуда же долетал шепот? |
He rose to see, and perceived in the adjacent chapel the doors of the confessional. | Встав со стула, он заметил ряд дверей, которые вели в исповедальни. |