Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"It seems to me that you are going over it very carefully.- Вы, кажется, весьма тщательно ее осматриваете,- сказал он.
You are studying it in detail."- Вы изучаете ее во всех подробностях.
The other replied, with resignation: "I am not examining it; I am waiting for my wife, who made an appointment with me here, and who is very much behind time."- Да я не осматриваю, я жду свою жену, - с унылым видом возразил тот, - она назначила мне свидание, а сама запаздывает.
Then, after a few moments' silence, he added:И, помолчав несколько секунд, добавил:
"It is fearfully hot outside."- На улице невыносимо жарко.
Du Roy looked at him, and all at once fancied that he resembled Forestier.Приглядевшись к его добродушной физиономии, Дю Руа нашел, что он похож на Форестье.
"You are from the country?" said he, inquiringly.- Вы не из провинции? - спросил он.
"Yes, from Rennes.- Да. Я уроженец Рена.
And you, sir, is it out of curiosity that you entered this church?"А вы зашли сюда из любопытства?
"No, I am expecting a lady," and bowing, the journalist walked away, with a smile on his lips.- Нет. Я поджидаю одну даму. Дю Руа поклонился и, улыбаясь, проследовал дальше.
Approaching the main entrance, he saw the poor woman still on her knees, and still praying.У главного входа он снова увидел бедно одетую женщину, - она все еще стояла на коленях и все еще молилась.
He thought: "By Jove! she keeps hard at it.""Вот так усердие!" - подумал он.
He was no longer moved, and no longer pitied her.Но теперь она уже не трогала его и не возбуждала в нем жалости.
He passed on, and began quietly to walk up the right-hand aisle to find Madame Walter again.Он прошел мимо и медленно двинулся к правому приделу, где должна была ждать его г-жа Вальтер.
He marked the place where he had left her from a distance, astonished at not seeing her.Но еще издали он с удивлением обнаружил, что там, где он оставил ее, никого нет.
He thought he had made a mistake in the pillar; went on as far as the end one, and then returned.Подумав, что это не та колонна, он дошел до конца и вернулся обратно.
She had gone, then.Значит, она ушла!
He was surprised and enraged.Это его поразило и взорвало.
Then he thought she might be looking for him, and made the circuit of the church again.Но тут ему пришло в голову, что она, наверно, ищет его, и он еще раз обошел церковь.
Not finding her, he returned, and sat down on the chair she had occupied, hoping she would rejoin him there, and waited.Убедившись, что ее нигде нет, он вернулся и, в надежде, что она еще придет сюда, сел на тот стул, на котором раньше сидела она. Он решил ждать.
Soon a low murmur of voices aroused his attention.Какой-то шепот вскоре привлек его внимание.
He had not seen anyone in that part of the church.Однако в этом углу церкви не было ни души.
Whence came this whispering?Откуда же долетал шепот?
He rose to see, and perceived in the adjacent chapel the doors of the confessional.Встав со стула, он заметил ряд дверей, которые вели в исповедальни.
Перейти на страницу:

Похожие книги