Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"A man who will ruin me, who will carry me off, if you do not save me. I cannot flee from him. I am too weak--too weak! Oh, so weak, so weak!"- Тот, кто погубит меня... тот, кто овладеет мной, если вы меня не спасете... Мне от него не уйти... Я слишком слаба... так слаба... так слаба!
She fell at his feet sobbing:Рыдая, она упала перед ним на колени.
"Oh, have pity on me, father!- Сжальтесь надо мной, отец мой!
Save me, in God's name, save me!"Спасите меня, ради бога, спасите!
She held him by his black gown lest he should escape, and he with uneasiness glanced around, lest some malevolent or devout eye should see this woman fallen at his feet.Боясь, что священник уйдет от нее, она вцепилась в его черную сутану, а он с беспокойством оглядывался по сторонам: не видит ли чей-нибудь недоброжелательный или слишком набожный взор эту женщину, припавшую к его ногам?
Understanding at length that he could not escape, he said: "Get up; I have the key of the confessional with me."- Встаньте, - поняв, что отделаться от нее ему не удастся, сказал наконец священник, - ключ от исповедальни при мне.
And fumbling in his pocket he drew out a ring full of keys, selected one, and walked rapidly towards the little wooden cabin, dust holes of the soul into which believers cast their sins.Порывшись в кармане, он вынул связку ключей, выбрал тот, который был ему нужен, и быстрыми шагами направился к исповедальням, напоминавшим игрушечные деревянные домики, -к этим ящикам для грехов, ящикам, куда верующие сваливают мусор души.
He entered the center door, which he closed behind him, and Madame Walter, throwing herself into the narrow recess at the side, stammered fervently, with a passionate burst of hope:Он вошел в среднюю дверь и запер ее за собой, а г-жа Вальтер бросилась в одну из узких боковых клеток и с пламенной и страстной верой воскликнула:
"Bless me father, for I have sinned."- Простите меня, отец мой, - я согрешила!
Du Roy, having taken a turn round the choir, was passing down the left aisle.Дю Руа, обойдя амвон, прошел в левый придел.
He had got half-way when he met the stout, bald gentleman still walking quietly along, and said to himself:Дойдя до середины, он увидел тучного лысого господина, - тот все еще спокойно прогуливался.
"What the deuce is that customer doing here?""Что этому субъекту здесь нужно?" - подумал он.
The promenader had also slackened his pace, and was looking at George with an evident wish to speak to him.Г осподин тоже замедлил шаг и с явным желанием заговорить посмотрел на Жоржа.
When he came quite close he bowed, and said in a polite fashion:Подойдя вплотную, он поклонился и изысканно вежливым тоном спросил:
"I beg your pardon, sir, for troubling you, but can you tell me when this church was built?"- Простите за беспокойство, не можете ли вы мне сказать, когда был построен этот храм?
Du Roy replied: "Really, I am not quite certain. I think within the last twenty or five-and-twenty years.- Право, не знаю, - ответил Дю Руа, - думаю, лет двадцать - двадцать пять тому назад.
It is, besides, the first time I ever was inside it."Впрочем, я в первый раз в этой церкви.
"It is the same with me.- Я тоже.
I have never seen it."Мне не приходилось бывать здесь.
The journalist, whose interest was awakened, remarked:Журналиста разбирало любопытство.
Перейти на страницу:

Похожие книги