She murmured wild words of supplication, but she was listening to George's footsteps dying away in the distance. | Она шептала бессвязные слова мольбы, а сама в это время прислушивалась к шагам Жоржа, замиравшим в отдаленье под сводами. |
She understood that it was all over, that the struggle was a useless one. | Она сознавала, что все кончено, что борьба безнадежна. |
She would not yield, however; and she was seized by one of those nervous crises that hurl women quivering, yelling, and writhing on the ground. | И все же упорно не желала сдаваться. В конце концов с ней случился припадок, один из тех нервных припадков, которые наземь швыряют дрожащих, корчащихся, воющих женщин. |
She trembled in every limb, feeling that she was going to fall and roll among the chairs, uttering shrill cries. | Она тряслась как в лихорадке и чувствовала, что сейчас упадет и с пронзительным воплем забьется в судорогах. |
Someone approached with rapid steps. | Кто-то быстрыми шагами шел сюда. Она обернулась. |
It was a priest. | Это был священник. |
She rose and rushed towards him, holding out her clasped hands, and stammering: | Увидев его, она встала с колен и, простирая руки, бросилась к нему. |
"Oh! save me, save me!" | - Спасите меня! Спасите! - прошептала она. |
He halted in surprise, saying: | Священник остановился в изумлении. |
"What is it you wish, madame?" | - Что вам угодно, сударыня? |
"I want you to save me. | - Я хочу, чтобы вы меня спасли. |
Have pity on me. | Сжальтесь надо мной. |
If you do not come to my assistance, I am lost." | Если вы мне не поможете, я погибла. |
He looked at her, asking himself whether she was not mad, and then said: | Он посмотрел на нее, как на безумную. |
"What can I do for you?" | - Чем же я могу вам помочь? |
He was a tall, and somewhat stout young man, with full, pendulous cheeks, dark, with a carefully shaven face, a good-looking city curate belonging to a wealthy district, and accustomed to rich penitents. | Это был молодой священник, высокий, упитанный, с отвислыми, пухлыми, выбритыми до синевы щеками - красивый городской викарий из богатого прихода, привыкший к щедрым даяниям своих духовных дочерей. |
"Hear my confession, and advise me, sustain me, tell me what I am to do." | - Исповедуйте меня, - сказала она, - дайте мне совет, поддержите меня, скажите, что мне делать! |
He replied: "I hear confessions every Saturday, from three to six o'clock." | - Я исповедую по субботам, с трех до шести, -возразил он. |
Having seized his arm, she gripped it tightly as she repeated: "No, no, no; at once, at once! | - Нет! Нет! Нет! - сжимая его руку, повторяла она. - Сейчас! Сейчас! |
You must. | Мне это необходимо! |
He is here, in the church. | Он здесь! В церкви! |
He is waiting for me." | Он ждет меня. |
"Who is waiting for you?" asked the priest. | - Кто ждет вас? - спросил священник. |