She wished to wound him, and expected an outburst of anger. | Она хотела уязвить его и ожидала, что он рассердится. |
But he smiled, and replied: | Но он улыбнулся и переспросил: |
"As that cuckold of a Forestier?" | - Как рогоносец Форестье? |
She was shocked, and murmured: | Это ее сразило. |
"Oh, George!" | - Жорж! - прошептала она. |
He wore an insolent and chaffing air as he said: "Well, what? | - А что? - с насмешливым, вызывающим видом продолжал Дю Руа. |
Did you not admit to me the other evening that Forestier was a cuckold?" | - Разве ты не призналась в тот вечер, что Форестье был рогоносцем? |
And he added: "Poor devil!" in a tone of pity. | Бедный малый! - прибавил он с искренним сожалением. |
Madeleine turned her back on him, disdaining to answer; and then, after a moment's silence, resumed: "We shall have visitors on Tuesday. | Не удостоив его ответом, Мадлена повернулась к нему спиной. - Во вторник у нас будут гости, -помолчав с минуту, снова заговорила она. |
Madame Laroche-Mathieu is coming to dinner with the Viscountess de Percemur. | - Г оспожа Ларош-Матье и виконтесса де Персмюр приедут обедать. |
Will you invite Rival and Norbert de Varenne? | Можно тебя попросить позвать Риваля и Норбера де Варена? |
I will call to-morrow and ask Madame Walter and Madame de Marelle. | Я буду завтра у госпожи Вальтер и де Марель. |
Perhaps we shall have Madame Rissolin, too." | Может быть, приедет и госпожа Рисолен. |
For some time past she had been strengthening her connections, making use of her husband's political influence to attract to her house, willy-nilly, the wives of the senators and deputies who had need of the support of the _Vie Francaise_. | С некоторых пор, пользуясь влиянием мужа в политических кругах, она начала заводить знакомства в свете и всеми правдами и неправдами старалась залучить к себе жен сенаторов и депутатов, нуждавшихся в поддержке "Французской жизни". |
George replied: "Very well. | - Прекрасно, - сказал Дю Руа. |
I will see about Rival and Norbert." | - Я приглашу Риваля и Норбера. |
He was satisfied, and rubbed his hands, for he had found a good trick to annoy his wife and gratify the obscure rancor, the undefined and gnawing jealousy born in him since their drive in the Bois. | Он потирал руки от удовольствия: теперь у него будет чем изводить жену и утолять свою глухую злобу, ту безотчетную грызущую ревность, которую он ощутил во время прогулки в Булонском лесу. |
He would never speak of Forestier again without calling him cuckold. | Отныне, когда речь зайдет о Форестье, он всякий раз будет величать его рогоносцем. |
He felt very well that this would end by enraging Madeleine. | Он отлично понимал, что в конце концов доведет этим Мадлену до бешенства. |
And half a score of times, in the course of the evening, he found means to mention with ironical good humor the name of "that cuckold of a Forestier." | И в течение вечера он раз десять вставлял с добродушной иронией: "Этот рогоносец Форестье..." |