Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She wished to wound him, and expected an outburst of anger.Она хотела уязвить его и ожидала, что он рассердится.
But he smiled, and replied:Но он улыбнулся и переспросил:
"As that cuckold of a Forestier?"- Как рогоносец Форестье?
She was shocked, and murmured:Это ее сразило.
"Oh, George!"- Жорж! - прошептала она.
He wore an insolent and chaffing air as he said: "Well, what?- А что? - с насмешливым, вызывающим видом продолжал Дю Руа.
Did you not admit to me the other evening that Forestier was a cuckold?"- Разве ты не призналась в тот вечер, что Форестье был рогоносцем?
And he added: "Poor devil!" in a tone of pity.Бедный малый! - прибавил он с искренним сожалением.
Madeleine turned her back on him, disdaining to answer; and then, after a moment's silence, resumed: "We shall have visitors on Tuesday.Не удостоив его ответом, Мадлена повернулась к нему спиной. - Во вторник у нас будут гости, -помолчав с минуту, снова заговорила она.
Madame Laroche-Mathieu is coming to dinner with the Viscountess de Percemur.- Г оспожа Ларош-Матье и виконтесса де Персмюр приедут обедать.
Will you invite Rival and Norbert de Varenne?Можно тебя попросить позвать Риваля и Норбера де Варена?
I will call to-morrow and ask Madame Walter and Madame de Marelle.Я буду завтра у госпожи Вальтер и де Марель.
Perhaps we shall have Madame Rissolin, too."Может быть, приедет и госпожа Рисолен.
For some time past she had been strengthening her connections, making use of her husband's political influence to attract to her house, willy-nilly, the wives of the senators and deputies who had need of the support of the _Vie Francaise_.С некоторых пор, пользуясь влиянием мужа в политических кругах, она начала заводить знакомства в свете и всеми правдами и неправдами старалась залучить к себе жен сенаторов и депутатов, нуждавшихся в поддержке "Французской жизни".
George replied: "Very well.- Прекрасно, - сказал Дю Руа.
I will see about Rival and Norbert."- Я приглашу Риваля и Норбера.
He was satisfied, and rubbed his hands, for he had found a good trick to annoy his wife and gratify the obscure rancor, the undefined and gnawing jealousy born in him since their drive in the Bois.Он потирал руки от удовольствия: теперь у него будет чем изводить жену и утолять свою глухую злобу, ту безотчетную грызущую ревность, которую он ощутил во время прогулки в Булонском лесу.
He would never speak of Forestier again without calling him cuckold.Отныне, когда речь зайдет о Форестье, он всякий раз будет величать его рогоносцем.
He felt very well that this would end by enraging Madeleine.Он отлично понимал, что в конце концов доведет этим Мадлену до бешенства.
And half a score of times, in the course of the evening, he found means to mention with ironical good humor the name of "that cuckold of a Forestier."И в течение вечера он раз десять вставлял с добродушной иронией: "Этот рогоносец Форестье..."
Перейти на страницу:

Похожие книги