The public felt that they were looking at something good and rare; that two great artists in their own profession were showing them their best, all of skill, cunning, thought-out science and physical ability that it was possible for two masters to put forth. | Публика почувствовала, что глазам ее открывается нечто исключительное по красоте, что перед ней во всем своем великолепии выступают два могучих художника, два законченных мастера, что они хотят выказать все свое умение, все свое коварство, блеснуть своим проверенным на опыте знанием теории, поразить гибкостью своего тела. |
No one spoke now, so closely were they watched. | Все следили за ними молча, не спуская глаз. |
Then, when they shook hands after the last hit, shouts of bravoes broke out. | Но после заключительного удара, после того как они обменялись рукопожатием, в зале раздались крики "браво". |
People stamped and yelled. | Публика ревела, топала ногами. |
Everyone knew their names--they were Sergent and Ravignac. | Все уже знали их имена: это были Сержан и Равиньяк. |
The excitable grew quarrelsome. | Мужчины пришли в воинственное настроение. |
Men looked at their neighbors with longings for a row. | Сосед вызывающе поглядывал на соседа. |
They would have challenged one another on account of a smile. | Случайная улыбка могла послужить поводом к дуэли. |
Those who had never held a foil in their hand sketched attacks and parries with their canes. | Люди, никогда не державшие в руках рапиры, тросточками чертили в воздухе выпады и парировали воображаемые удары. |
But by degrees the crowd worked up the little staircase. | Но вскоре зрители один за другим начали подниматься по узкой лестнице. |
At last they would be able to get something to drink. | Наконец-то можно было утолить жажду. |
There was an outburst of indignation when they found that those who had got up the ball had stripped the refreshment buffet, and had then gone away declaring that it was very impolite to bring together two hundred people and not show them anything. | Но как же все вознегодовали, когда обнаружилось, что танцоры опустошили буфет и ушли, заявив, что зря побеспокоить двести человек и так ничего и не показать им - это просто свинство! |
There was not a cake, not a drop of champagne, syrup, or beer left; not a sweetmeat, not a fruit--nothing. | Не осталось ни одного пирожка, ни капли шампанского, ни капли сиропа, ни капли пива, ни конфет, ни яблок - ничего. |
They had sacked, pillaged, swept away everything. | Все было разграблено, уничтожено, истреблено. |
These details were related by the servants, who pulled long faces to hide their impulse to laugh right out. | Стали расспрашивать слуг, - те делали вид, что огорчены, а сами едва удерживались от смеха. |
"The ladies were worse than the gentlemen," they asserted, "and ate and drank enough to make themselves ill." | "Дамы набрасывались на все еще пуще мужчин, -уверяли они, - так напились и наелись, что как бы с ними потом чего не случилось". |
It was like the story of the survivors after the sack of a captured town. | Можно было подумать, что это рассказ уцелевших жителей города, разрушенного и разграбленного вражескими полчищами. |
There was nothing left but to depart. | Оставалось только уйти. |