Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Every time that one of the fencers lunged a thrill of pleasure ran through the public.Всякий раз, когда одна из фехтующих делала выпад, в зале начиналось веселое оживление.
The one who turned her back to the seats, a plump back, caused eyes and mouths to open, and it was not the play of her wrist that was most closely scanned.Другая в это время показывала публике свою упругую спину, и зрители раскрывали рты, а глаза у них становились круглыми, хотя искусство, с каким фехтовальщица оборонялась, занимало их меньше всего.
They were frantically applauded.Аплодировали им бешено.
A bout with swords followed, but no one looked at it, for the attention of all was occupied by what was going on overhead.За этим последовало состязание на саблях, но на него никто не смотрел, так как внимание зрителей было поглощено тем, что происходило наверху.
For some minutes they had heard the noise of furniture being dragged across the floor, as though moving was in progress.Оттуда уже несколько минут доносился грохот передвигаемой мебели, точно кто-то съезжал с квартиры.
Then all at once the notes of a piano were heard, and the rhythmic beat of feet moving in cadence was distinctly audible.Потом вдруг заиграли на рояле, и вслед за тем явственно послышался ритмичный топот ног, прыгающих в такт.
The people above had treated themselves to a dance to make up for not being able to see anything.Те, кто не попал на турнир, чтобы вознаградить себя, устроили бал.
A loud laugh broke out at first among the public in the fencing saloon, and then a wish for a dance being aroused among the ladies, they ceased to pay attention to what was taking place on the platform, and began to chatter out loud.Публика разразилась хохотом, дамам захотелось потанцевать, - не глядя на эстраду, они громко разговаривали между собой.
This notion of a ball got up by the late-comers struck them as comical. They must be amusing themselves nicely, and it must be much better up there.Этот бал, затеянный наверху, забавлял всех. Опоздавшие, как видно, не скучали. Зрители, казалось, охотно присоединились бы к ним.
But two new combatants had saluted each other and fell on guard in such masterly style that all eyes followed their movements.Но вот два новых соперника, поклонившись друг другу, с таким решительным видом стали в позицию, что все взгляды невольно устремились на них.
They lunged and recovered themselves with such easy grace, such measured strength, such certainty, such sobriety in action, such correctness in attitude, such measure in their play, that even the ignorant were surprised and charmed.Они то сгибались, то выпрямлялись, обнаруживая при этом такую эластичную грацию, такую расчетливую отвагу, такую уверенную силу, такую скупость жестов, такое изящество приемов и чувство меры во всем, что даже эта невежественная публика была очарована и потрясена.
Their calm promptness, their skilled suppleness, their rapid motions, so nicely timed that they appeared slow, attracted and captivated the eye by their power of perfection.Их несуетливое проворство, их осмысленная увертливость и стремительные движения, строго обдуманные и оттого казавшиеся медленными, пленяли и приковывали взор, как всякое подлинное искусство.
Перейти на страницу:

Похожие книги