Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"I do not know." Then lowering his voice he added: "Or rather, because I have been thinking of nothing but you since yesterday."- Не знаю, - ответил он и, понизив голос, добавил:- Вернее, потому, что со вчерашнего дня я только о вас и думаю.
She stammered, growing suddenly pale:Она внезапно побледнела.
"Come, enough of nonsense; let us speak of something else."- Довольно, все это ребячество, поговорим о чем-нибудь другом.
But he had fallen at her feet so suddenly that she was frightened.Тогда он упал к ее ногам, и так неожиданно, что она испугалась.
She tried to rise, but he kept her seated by the strength of his arms passed round her waist, and repeated in a voice of passion: "Yes, it is true that I have loved you madly for a long time past.Она хотела встать, но он обвил руками ее талию и удержал силой. - Да, это правда, - заговорил он страстным голосом, - я вас люблю, люблю безумно, люблю давно.
Do not answer me.Не отвечайте мне.
What would you have? I am mad.Что же делать, если я теряю рассудок!
I love you. Oh! if you knew how I love you!"Я люблю вас... Если бы вы знали, как я вас люблю!
She was suffocating, gasping, and strove to speak, without being able to utter a word.Она задыхалась, ловила ртом воздух, хотела что-то сказать, но не могла выговорить ни слова.
She pushed him away with her two hands, having seized him by the hair to hinder the approach of the mouth that she felt coming towards her own.Она отталкивала его обеими руками, потом схватила за волосы, чтобы отвести от себя эти губы, приближавшиеся к ее губам.
She kept turning her head from right to left and from left to right with a rapid motion, closing her eyes, in order no longer to see him.При этом, закрыв глаза, чтобы не видеть его, она резким движением поворачивала голову то вправо, то влево.
He touched her through her dress, handled her, pressed her, and she almost fainted under his strong and rude caress.Он касался ее тела сквозь платье, тискал, щупал ее, а она изнемогала от этой грубой, расслабляющей ласки.
He rose suddenly and sought to clasp her to him, but, free for a moment, she had managed to escape by throwing herself back, and she now fled from behind one chair to another.Внезапно он поднялся с колен и хотел обнять ее, но она, воспользовавшись тем, что он отпустил ее на секунду, рванулась, выскользнула у него из рук и, перебегая от кресла к креслу, заметалась по комнате.
He felt that pursuit was ridiculous, and he fell into a chair, his face hidden by his hands, feigning convulsive sobs.Решив, что гоняться за нею нелепо, он тяжело опустился на стул и, делая вид, что его душат рыдания, закрыл руками лицо.
Then he got up, exclaimedЗатем вскочил, крикнул:
"Farewell, farewell," and rushed away."Прощайте, прощайте!" - и выбежал из комнаты.
He quietly took his stick in the hall and gained the street, saying to himself:В передней он как ни в чем не бывало взял свою тросточку и вышел на улицу.
"By Jove, I believe it is all right there." And he went into a telegraph office to send a wire to Clotilde, making an appointment for the next day."Кажется, дело в шляпе, черт побери!" - подумал он и проследовал на телеграф, чтобы послать Клотильде "голубой листочек", в котором он намеревался назначить ей свидание на завтра.
On returning home at his usual time, he said to his wife:Домой он вернулся в обычное время.
Перейти на страницу:

Похожие книги