"I do not know." Then lowering his voice he added: "Or rather, because I have been thinking of nothing but you since yesterday." | - Не знаю, - ответил он и, понизив голос, добавил:- Вернее, потому, что со вчерашнего дня я только о вас и думаю. |
She stammered, growing suddenly pale: | Она внезапно побледнела. |
"Come, enough of nonsense; let us speak of something else." | - Довольно, все это ребячество, поговорим о чем-нибудь другом. |
But he had fallen at her feet so suddenly that she was frightened. | Тогда он упал к ее ногам, и так неожиданно, что она испугалась. |
She tried to rise, but he kept her seated by the strength of his arms passed round her waist, and repeated in a voice of passion: "Yes, it is true that I have loved you madly for a long time past. | Она хотела встать, но он обвил руками ее талию и удержал силой. - Да, это правда, - заговорил он страстным голосом, - я вас люблю, люблю безумно, люблю давно. |
Do not answer me. | Не отвечайте мне. |
What would you have? I am mad. | Что же делать, если я теряю рассудок! |
I love you. Oh! if you knew how I love you!" | Я люблю вас... Если бы вы знали, как я вас люблю! |
She was suffocating, gasping, and strove to speak, without being able to utter a word. | Она задыхалась, ловила ртом воздух, хотела что-то сказать, но не могла выговорить ни слова. |
She pushed him away with her two hands, having seized him by the hair to hinder the approach of the mouth that she felt coming towards her own. | Она отталкивала его обеими руками, потом схватила за волосы, чтобы отвести от себя эти губы, приближавшиеся к ее губам. |
She kept turning her head from right to left and from left to right with a rapid motion, closing her eyes, in order no longer to see him. | При этом, закрыв глаза, чтобы не видеть его, она резким движением поворачивала голову то вправо, то влево. |
He touched her through her dress, handled her, pressed her, and she almost fainted under his strong and rude caress. | Он касался ее тела сквозь платье, тискал, щупал ее, а она изнемогала от этой грубой, расслабляющей ласки. |
He rose suddenly and sought to clasp her to him, but, free for a moment, she had managed to escape by throwing herself back, and she now fled from behind one chair to another. | Внезапно он поднялся с колен и хотел обнять ее, но она, воспользовавшись тем, что он отпустил ее на секунду, рванулась, выскользнула у него из рук и, перебегая от кресла к креслу, заметалась по комнате. |
He felt that pursuit was ridiculous, and he fell into a chair, his face hidden by his hands, feigning convulsive sobs. | Решив, что гоняться за нею нелепо, он тяжело опустился на стул и, делая вид, что его душат рыдания, закрыл руками лицо. |
Then he got up, exclaimed | Затем вскочил, крикнул: |
"Farewell, farewell," and rushed away. | "Прощайте, прощайте!" - и выбежал из комнаты. |
He quietly took his stick in the hall and gained the street, saying to himself: | В передней он как ни в чем не бывало взял свою тросточку и вышел на улицу. |
"By Jove, I believe it is all right there." And he went into a telegraph office to send a wire to Clotilde, making an appointment for the next day. | "Кажется, дело в шляпе, черт побери!" - подумал он и проследовал на телеграф, чтобы послать Клотильде "голубой листочек", в котором он намеревался назначить ей свидание на завтра. |
On returning home at his usual time, he said to his wife: | Домой он вернулся в обычное время. |