Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Gentlemen openly regretted the twenty francs given at the collection; they were indignant that those upstairs should have feasted without paying anything.Мужчинам стало жаль пожертвованных двадцати франков; они были злы на тех, кто попировал тут, наверху, а потом ушел, не заплатив.
The lady patronesses had collected upwards of three thousand francs.Дамы-патронессы собрали больше трех тысяч франков.
All expenses paid, there remained two hundred and twenty for the orphans of the Sixth Arrondissement.Для сирот Шестого округа за вычетом расходов осталось двести двадцать франков.
Du Roy, escorting the Walter family, waited for his landau.Жоржу Дю Руа, сопровождавшему семейство Вальтер, подали экипаж.
As he drove back with them, seated in face of Madame Walter, he again caught her caressing and fugitive glance, which seemed uneasy.Дорогой, сидя против супруги издателя, он вновь поймал на себе ее ласковый, ускользающий и как будто смущенный взгляд.
He thought: "Hang it all! I fancy she is nibbling," and smiled to recognize that he was really very lucky as regarded women, for Madame de Marelle, since the recommencement of their amour, seemed frantically in love with him."Эге, должно быть, клюет!" - подумал он и улыбнулся при мысли о том, что он действительно имеет успех у женщин: ведь и г-жа де Марель, с тех пор как их связь возобновилась, была безумно в него влюблена.
He returned home joyously.Он вернулся домой в отличном расположении духа.
Madeleine was waiting for him in the drawing-room.Мадлена поджидала его в гостиной.
"I have some news," said she.- У меня есть для тебя новости, - сказала она.
"The Morocco business is getting into a complication.- Положение в Марокко осложняется.
France may very likely send out an expeditionary force within a few months.Весьма возможно, что через несколько месяцев Франция пошлет туда войска.
At all events, the opportunity will be taken of it to upset the Ministry, and Laroche-Mathieu will profit by this to get hold of the portfolio of foreign affairs."Во всяком случае, этим собираются воспользоваться, чтобы сбросить правительство, и Ларош, конечно, не упустит случая взять в свои руки портфель министра иностранных дел.
Du Roy, to tease his wife, pretended not to believe anything of the kind.Чтобы подразнить жену, Дю Руа притворился, что ничему этому не верит.
They would never be mad enough to recommence the Tunisian bungle over again.Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе[31], - для этого надо быть сумасшедшим.
But she shrugged her shoulders impatiently, saying:Она нетерпеливо пожала плечами.
"But I tell you yes, I tell you yes.- А я тебе говорю, что так оно и выйдет! Так оно и выйдет!
You don't understand that it is a matter of money.Значит, ты не понимаешь, что для них это очень важный вопрос, вопрос денег.
Now-a-days, in political complications we must not ask: 'Who is the woman?' but 'What is the business?'"В наше время, дорогой мой, когда наблюдаешь за политической игрой, надо говорить не "ищите женщину", а "ищите выгоду".
He murmured "Bah!" in a contemptuous tone, in order to excite her, and she, growing irritated, exclaimed:- Вот как! - чтобы позлить ее, презрительно пробормотал он. Она вспыхнула:
"You are just as stupid as Forestier."- Послушай, ты так же наивен, как Форестье.
Перейти на страницу:

Похожие книги