"Well, have you secured all the people for your dinner?" | - Ну что, придут твои гости обедать? - спросил он жену. |
She answered: "Yes, there is only Madame Walter, who is not quite sure whether she will be free to come. | - Да, - ответила она, - только госпожа Вальтер не знает еще, будет ли она свободна. |
She hesitated and talked about I don't know what--an engagement, her conscience. | Она что-то колеблется, заговорила со мной о каком-то нравственном долге, о совести. |
In short, she seemed very strange. | Вообще у нее был очень странный вид. |
No matter, I hope she will come all the same." | Впрочем, думаю, что она все-таки приедет. |
He shrugged his shoulders, saying: | Он пожал плечами. |
"Oh, yes, she'll come." | - Можешь не сомневаться. |
He was not certain, however, and remained anxious until the day of the dinner. | Однако в глубине души он не был в этом уверен и все это время, до самого дня обеда, провел в волнении. |
That very morning Madeleine received a note from her: | Утром Мадлена получила от г-жи Вальтер записку: |
"I have managed to get free from my engagements with great difficulty, and shall be with you this evening. | "Мне с, большим трудом удалось освободиться, и я буду у вас. |
But my husband cannot accompany me." | Но муж приехать не может". |
Du Roy thought: "I did very well indeed not to go back. | "Хорошо, что я больше не был у нее! - подумал Дю Руа. |
She has calmed down. | - Вот она уже и успокоилась. |
Attention." | Посмотрим, что будет дальше". |
He, however, awaited her appearance with some slight uneasiness. | Тем не менее мысль о том, как они встретятся, внушала ему легкую тревогу. |
She came, very calm, rather cool, and slightly haughty. | И вот наконец она появилась - с очень спокойным, несколько холодным и надменным выражением лица. |
He became humble, discreet, and submissive. | Он сразу принял весьма скромный, смиренный и покорный вид. |
Madame Laroche-Mathieu and Madame Rissolin accompanied their husbands. | Госпожи Ларош-Матье и Рисолен пожаловали со своими мужьями. |
The Viscountess de Percemur talked society. | Виконтесса де Персмюр начала рассказывать великосветские новости. |
Madame de Marelle looked charming in a strangely fanciful toilet, a species of Spanish costume in black and yellow, which set off her neat figure, her bosom, her rounded arms, and her bird-like head. | Г-жа де Марель была обворожительна; экстравагантный испанский костюм, черный с желтым, чудесно обрисовывал ее тонкую талию, высокую грудь и полные руки и придавал задорное выражение ее птичьей головке. |
Du Roy had Madame Walter on his right hand, and during dinner only spoke to her on serious topics, and with an exaggerated respect. | Дю Руа сидел справа от г-жи Вальтер и во все время обеда с особой почтительностью говорил с ней только о серьезных вещах. |