He was no longer angry with the dead! he was avenging him. | Он уже не испытывал неприязни к покойнику - он мстил за него. |
His wife pretended not to notice it, and remained smilingly indifferent. | Мадлена, сидя против мужа, делала вид, что не слышит, и, как всегда, улыбалась своей равнодушной улыбкой. |
The next day, as she was to go and invite Madame Walter, he resolved to forestall her, in order to catch the latter alone, and see if she really cared for him. | На другой день, вспомнив, что Мадлена собирается пригласить г-жу Вальтер, он решил опередить ее, чтобы застать жену патрона одну и проверить, действительно ли она увлечена им. |
It amused and flattered him. | Это его забавляло и льстило ему. |
And then--why not--if it were possible? | А затем... почему бы и нет... если это только возможно? |
He arrived at the Boulevard Malesherbes about two, and was shown into the drawing-room, where he waited till Madame Walter made her appearance, her hand outstretched with pleased eagerness, saying: | В два часа он был на бульваре Мальзерба. Его провели в гостиную. Там ему пришлось подождать. Наконец вошла г-жа Вальтер и, явно обрадовавшись, протянула ему руку: |
"What good wind brings you hither?" | - Какими судьбами? |
"No good wind, but the wish to see you. | - Меня привело сюда одно только желание видеть вас. |
Some power has brought me here, I do not know why, for I have nothing to say to you. | Какая-то сила влекла меня к вам, сам не знаю зачем, ибо мне нечего вам сказать. |
I came, here I am; will you forgive me this early visit and the frankness of this explanation?" | Я пришел - вот и все! Надеюсь, вы простите мне этот ранний визит и мою откровенность? |
He uttered this in a gallant and jesting tone, with a smile on his lips. | Все это он проговорил с улыбкой, игривым и любезным тоном, в котором слышалось, однако, что-то серьезное. |
She was astonished, and colored somewhat, stammering: | Господа Вальтер была поражена, легкая краска выступила у нее на лице. |
"But really--I do not understand--you surprise me." | - Но я... право... не понимаю... вы меня удивляете... - сказала она запинаясь. |
He observed: "It is a declaration made to a lively tune, in order not to alarm you." | - Это объяснение в любви, но на веселый лад, чтобы вы не испугались, - добавил он. |
They had sat down in front of one another. | Они сели рядом. |
She took the matter pleasantly, saying: | Она было приняла это в шутку. |
"A serious declaration?" | - Так, значит, это... признание всерьез? |
"Yes. | - Разумеется! |
For a long time I have been wanting to utter it--for a very long time. | Я уже давно хотел признаться, очень давно. |
But I dared not. | Но я не смел. |
They say you are so strict, so rigid." | Я столько слышал о вашей суровости, о вашей непреклонности... |
She had recovered her assurance, and observed: "Why to-day, then?" | Госпожа Вальтер овладела собой. - Почему вы выбрали именно этот день? - спросила она. |