Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Someone called out: "Good-day, my dear fellow."- Здравствуйте, дорогой друг! - сказал ему кто-то.
It was the Count de Vaudrec.Это был граф де Водрек.
Making his excuses to the ladies, Du Roy hastened to shake hands with him.Извинившись перед дамами, Дю Руа подошел к нему.
On returning, he remarked: "What a charming fellow Vaudrec is!- Водрек очарователен, - заметил он, вернувшись.
How thoroughly blood tells in him."- Как в нем чувствуется порода!
Madame Walter did not reply.Госпожа Вальтер ничего не ответила.
She was somewhat fatigued, and her bosom rose with an effort every time she drew breath, which caught the eye of Du Roy.Она немного устала, и грудь ее, привлекая взоры Дю Руа, высоко поднималась при каждом вздохе.
From time to time he caught her glance, a troubled, hesitating glance, which lighted upon him, and was at once averted, and he said to himself:По временам он ловил на себе ее взгляд, несмелый, выражавший смятение взгляд, который останавливался на нем и тотчас же ускользал от него.
"Eh! what!"Так, так, так... - говорил он себе.
Have I caught her, too?"- Неужели попалась и эта?"
The ladies who had been collecting passed to their seats, their bags full of gold and silver, and a fresh placard was hung in front of the platform, announcing a "surprising novelty."Сборщицы обошли весь зал. Их сумочки были полны серебра и золота. На эстраде был вывешен новый плакат, возвещавший о каком-то "гррррандиозном сюрпризе".
The judges resumed their seats, and the public waited expectantly.Члены жюри снова заняли свои места. Публика притихла в ожидании.
Two women appeared, foil in hand and in fencing costume; dark tights, a very short petticoat half-way to the knee, and a plastron so padded above the bosom that it obliged them to keep their heads wellup.Появились две женщины с рапирами в руках, в фехтовальных костюмах: на них было темное трико, короткие, выше колен, юбки и такие высокие пластроны, что им все время приходилось задирать голову.
They were both young and pretty.Обе были молоды и хороши собой.
They smiled as they saluted the spectators, and were loudly applauded.Обе улыбались и кланялись публике. Им долго хлопали.
They fell on guard, amidst murmured gallantries and whispered jokes.Но вот они стали в позицию, и зрители весело зашептались, по рядам пробежал игривый смешок.
An amiable smile graced the lips of the judges, who approved the hits with a low "bravo."Судьи отмечали удары отрывистым "браво", с их уст не сходила любезная улыбка.
The public warmly appreciated this bout, and testified this much to the two combatants, who kindled desire among the men and awakened among the women the native taste of the Parisian for graceful indecency, naughty elegance, music hall singers, and couplets from operettas.Зрители были в восторге от этих двух воительниц: мужчины - оттого, что они разжигали их чувственность, женщины - оттого, что они будили в них врожденную страсть парижан к нескромным увеселениям, к развлечениям низкого пошиба, к поддельной красоте и поддельному изяществу, к опереточным куплетам и кафешантанным певичкам.
Перейти на страницу:

Похожие книги