Rival made his appearance, very flushed, and still in his fencing costume. | Появился Жак Риваль, весь красный, еще не успевший снять фехтовальный костюм. |
"I will have some refreshments brought," said he, and made his way to the staircase. | - Я велю принести прохладительного, - сказал он и побежал к лестнице. |
But all communication with the ground floor was cut off. | Но всякое сообщение с первым этажом было прервано. |
It would have been as easy to have pierced the ceiling as to have traversed the human wall piled up on the stairs. | Легче было пробить потолок, чем пройти сквозь человеческую стену, выросшую на ступеньках. |
Rival called out: "Send down some ices for the ladies." | - Скажите, чтобы принесли мороженого для дам! -крикнул Риваль. |
Fifty voices called out: "Some ices!" | - Мороженого! - подхватило пятьдесят голосов. |
A tray at length made its appearance. | Наконец появился поднос. |
But it only bore empty glasses, the refreshments having been snatched on the way. | Но стаканы на нем стояли пустые, - мороженое расхватали по дороге. |
A loud voice shouted: "We are suffocating down here. Get it over and let us be off." | - Здесь задохнешься, - зарычал чей-то мощный бас, - пора кончать - и по домам. |
Another cried out: "The collection." | - Сбор! - выкрикнул другой голос. |
And the whole of the public, gasping, but good-humored all the same, repeated: | И вся публика, тяжело дышавшая, но все же радостно возбужденная, подхватила: |
"The collection, the collection." | - Сбор! Сбор! Сбор! |
Six ladies began to pass along between the seats, and the sound of money falling into the collecting-bags could be heard. | Шесть дам начали обходить ряды, и вслед за тем послышался легкий звон серебра, падавшего в сумочки. |
Du Roy pointed out the celebrities to Madame Walter. | Дю Руа называл г-же Вальтер знаменитостей. |
There were men of fashion and journalists, those attached to the great newspapers, the old-established newspapers, which looked down upon the _Vie Francaise_ with a certain reserve, the fruit of their experience. | Это были светские люди, сотрудники солидных газет, издававшихся с давних пор, журналисты, смотревшие на "Французскую жизнь" свысока, в силу своего опыта относившиеся к ней несколько скептически. |
They had witnessed the death of so many of these politico-financial sheets, offspring of a suspicious partnership, and crushed by the fall of a ministry. | На их глазах погибло столько политико-финансовых листков, возникших благодаря какой-нибудь подозрительной махинации и погребенных под обломками рухнувшего министерства! |
There were also painters and sculptors, who are generally men with a taste for sport; a poet who was also a member of the Academy, and who was pointed out generally, and a number of distinguished foreigners. | Большинство живописцев и скульпторов увлекается спортом, а потому тут были представлены обе профессии; был тут и поэт-академик, на которого все обращали внимание, были два композитора и много знатных иностранцев, к фамилиям которых Дю Руа прибавлял "прото" (от слова "протобестия"), поясняя, что это он делает в подражание англичанам, которые на визитных карточках прибавляют к своим фамилиям "эск"[30]. |