Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Rival made his appearance, very flushed, and still in his fencing costume.Появился Жак Риваль, весь красный, еще не успевший снять фехтовальный костюм.
"I will have some refreshments brought," said he, and made his way to the staircase.- Я велю принести прохладительного, - сказал он и побежал к лестнице.
But all communication with the ground floor was cut off.Но всякое сообщение с первым этажом было прервано.
It would have been as easy to have pierced the ceiling as to have traversed the human wall piled up on the stairs.Легче было пробить потолок, чем пройти сквозь человеческую стену, выросшую на ступеньках.
Rival called out: "Send down some ices for the ladies."- Скажите, чтобы принесли мороженого для дам! -крикнул Риваль.
Fifty voices called out: "Some ices!"- Мороженого! - подхватило пятьдесят голосов.
A tray at length made its appearance.Наконец появился поднос.
But it only bore empty glasses, the refreshments having been snatched on the way.Но стаканы на нем стояли пустые, - мороженое расхватали по дороге.
A loud voice shouted: "We are suffocating down here. Get it over and let us be off."- Здесь задохнешься, - зарычал чей-то мощный бас, - пора кончать - и по домам.
Another cried out: "The collection."- Сбор! - выкрикнул другой голос.
And the whole of the public, gasping, but good-humored all the same, repeated:И вся публика, тяжело дышавшая, но все же радостно возбужденная, подхватила:
"The collection, the collection."- Сбор! Сбор! Сбор!
Six ladies began to pass along between the seats, and the sound of money falling into the collecting-bags could be heard.Шесть дам начали обходить ряды, и вслед за тем послышался легкий звон серебра, падавшего в сумочки.
Du Roy pointed out the celebrities to Madame Walter.Дю Руа называл г-же Вальтер знаменитостей.
There were men of fashion and journalists, those attached to the great newspapers, the old-established newspapers, which looked down upon the _Vie Francaise_ with a certain reserve, the fruit of their experience.Это были светские люди, сотрудники солидных газет, издававшихся с давних пор, журналисты, смотревшие на "Французскую жизнь" свысока, в силу своего опыта относившиеся к ней несколько скептически.
They had witnessed the death of so many of these politico-financial sheets, offspring of a suspicious partnership, and crushed by the fall of a ministry.На их глазах погибло столько политико-финансовых листков, возникших благодаря какой-нибудь подозрительной махинации и погребенных под обломками рухнувшего министерства!
There were also painters and sculptors, who are generally men with a taste for sport; a poet who was also a member of the Academy, and who was pointed out generally, and a number of distinguished foreigners.Большинство живописцев и скульпторов увлекается спортом, а потому тут были представлены обе профессии; был тут и поэт-академик, на которого все обращали внимание, были два композитора и много знатных иностранцев, к фамилиям которых Дю Руа прибавлял "прото" (от слова "протобестия"), поясняя, что это он делает в подражание англичанам, которые на визитных карточках прибавляют к своим фамилиям "эск"[30].
Перейти на страницу:

Похожие книги