Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

They indulged in little jumps backwards that made the ladies laugh, and long springs forward that caused them some emotion.Их маленькие прыжки назад смешили дам, зато их порывистые скачки вперед вызывали даже некоторое волнение.
This galloping assault was aptly criticized by some young rascal, who sang out:Какому-то нахалу эти гимнастические упражнения дали повод заменить:
"Don't burst yourselves over it; it is a time job!"- Что вы так стараетесь, - ведь платят-то по часам!
The spectators, shocked at this want of taste, cried "Ssh!"Публика зашикала, - ее возмутила эта бестактность.
The judgment of the experts was passed around. The fencers had shown much vigor, and played somewhat loosely.Мнение экспертов передавалось из уст в уста: фехтовальщики проявили большой темперамент, но порой им недоставало находчивости.
The first half of the entertainment was concluded by a very fine bout between Jacques Rival and the celebrated Belgian professor, Lebegue.Первое отделение закончилось блестящим поединком между Жаком Ривалем и известным бельгийским мастером Лебегом.
Rival greatly pleased the ladies.Риваль очень понравился дамам.
He was really a handsome fellow, well made, supple, agile, and more graceful than any of those who had preceded him.Он и в самом деле был красивый малый, хорошо сложенный, увертливый, ловкий, более грациозный, чем его предшественники.
He brought, even into his way of standing on guard and lunging, a certain fashionable elegance which pleased people, and contrasted with the energetic, but more commonplace style of his adversary.Его манера обороняться и нападать, отличавшаяся каким-то пленительным светским изяществом, составляла контраст с шаблонными, хотя и решительными приемами противника.
"One can perceive the well-bred man at once," was the remark.- Сразу видно воспитанного человека, - говорили в публике.
He scored the last hit, and was applauded.Победа осталась за ним. Ему аплодировали.
But for some minutes past a singular noise on the floor above had disturbed the spectators.Но зрители уже несколько минут с беспокойством прислушивались к странному гулу, доносившемуся сверху.
It was a loud trampling, accompanied by noisy laughter.В нем можно было различить яростный топот ног и взрывы хохота.
The two hundred guests who had not been able to get down into the cellar were no doubt amusing themselves in their own way.Двести человек приглашенных, которым не удалось спуститься в подвал, видимо, развлекались по-своему.
On the narrow, winding staircase fifty men were packed.На узкой винтовой лестнице сгрудилось человек пятьдесят.
The heat down below was getting terrible.Внизу стало нестерпимо душно.
Cries ofРаздавались крики:
"More air,""Воздуху!",
"Something to drink," were heard."Пить!"
The same joker kept on yelping in a shrill tone that rose above the murmur of conversation,Все тот же остряк пронзительно визжал, заглушая шум голосов:
"Orgeat, lemonade, beer.""Оршад! Лимонад! Пиво!"
Перейти на страницу:

Похожие книги