They indulged in little jumps backwards that made the ladies laugh, and long springs forward that caused them some emotion. | Их маленькие прыжки назад смешили дам, зато их порывистые скачки вперед вызывали даже некоторое волнение. |
This galloping assault was aptly criticized by some young rascal, who sang out: | Какому-то нахалу эти гимнастические упражнения дали повод заменить: |
"Don't burst yourselves over it; it is a time job!" | - Что вы так стараетесь, - ведь платят-то по часам! |
The spectators, shocked at this want of taste, cried "Ssh!" | Публика зашикала, - ее возмутила эта бестактность. |
The judgment of the experts was passed around. The fencers had shown much vigor, and played somewhat loosely. | Мнение экспертов передавалось из уст в уста: фехтовальщики проявили большой темперамент, но порой им недоставало находчивости. |
The first half of the entertainment was concluded by a very fine bout between Jacques Rival and the celebrated Belgian professor, Lebegue. | Первое отделение закончилось блестящим поединком между Жаком Ривалем и известным бельгийским мастером Лебегом. |
Rival greatly pleased the ladies. | Риваль очень понравился дамам. |
He was really a handsome fellow, well made, supple, agile, and more graceful than any of those who had preceded him. | Он и в самом деле был красивый малый, хорошо сложенный, увертливый, ловкий, более грациозный, чем его предшественники. |
He brought, even into his way of standing on guard and lunging, a certain fashionable elegance which pleased people, and contrasted with the energetic, but more commonplace style of his adversary. | Его манера обороняться и нападать, отличавшаяся каким-то пленительным светским изяществом, составляла контраст с шаблонными, хотя и решительными приемами противника. |
"One can perceive the well-bred man at once," was the remark. | - Сразу видно воспитанного человека, - говорили в публике. |
He scored the last hit, and was applauded. | Победа осталась за ним. Ему аплодировали. |
But for some minutes past a singular noise on the floor above had disturbed the spectators. | Но зрители уже несколько минут с беспокойством прислушивались к странному гулу, доносившемуся сверху. |
It was a loud trampling, accompanied by noisy laughter. | В нем можно было различить яростный топот ног и взрывы хохота. |
The two hundred guests who had not been able to get down into the cellar were no doubt amusing themselves in their own way. | Двести человек приглашенных, которым не удалось спуститься в подвал, видимо, развлекались по-своему. |
On the narrow, winding staircase fifty men were packed. | На узкой винтовой лестнице сгрудилось человек пятьдесят. |
The heat down below was getting terrible. | Внизу стало нестерпимо душно. |
Cries of | Раздавались крики: |
"More air," | "Воздуху!", |
"Something to drink," were heard. | "Пить!" |
The same joker kept on yelping in a shrill tone that rose above the murmur of conversation, | Все тот же остряк пронзительно визжал, заглушая шум голосов: |
"Orgeat, lemonade, beer." | "Оршад! Лимонад! Пиво!" |