Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

They made their appearance, both sparely built, with military air and somewhat stiff movements.Оба сухопарые, по военному подтянутые и чересчур резкие в движениях, они поднялись на эстраду.
Having gone through the salute with automatic action, they began to attack one another, resembling in their white costumes of leather and duck, two soldier pierrots fighting for fun.Как автоматы, отсалютовали они друг другу и начали вести нападение, - костюм из полотна и белой кожи придавал им сходство с балаганными солдатиками, потешающими народ.
From time to time the wordПо временам слышалось слово:
"Touched" was heard, and the six judges nodded with the air of connoisseurs."Задел!" - после чего шестеро судей с видом знатоков утвердительно кивали головами.
The public saw nothing but two living marionettes moving about and extending their arms; they understood nothing, but they were satisfied.Публика не видела ничего, кроме двух живых марионеток, с вытянутою рукой носившихся по эстраде; она ничего не понимала, но была довольна.
These two men seemed to them, however, not over graceful, and vaguely ridiculous.Все же она находила, что эти два манекена недостаточно изящны и что в них есть даже что-то комичное.
They reminded them of the wooden wrestlers sold on the boulevards at the New Year's Fair.Невольно приходили на память деревянные борцы, которых под Новый год продают на бульварах.
The first couple of fencers were succeeded by Monsieur Planton and Monsieur Carapin, a civilian master and a military one.Первых двух фехтовальщиков сменили г. г. Карапен и Плантон - военный и штатский.
Monsieur Planton was very little, and Monsieur Carapin immensely stout.Мэтр Плантон был очень мал ростом, мэтр Карапен - очень толст.
One would have thought that the first thrust would have reduced his volume like that of a balloon.Казалось, что от первого же удара рапиры этот пузырь лопнет, как резиновый слон, из которого выпустили воздух.
People laughed.В публике послышался смех.
Monsieur Planton skipped about like a monkey: Monsieur Carapin, only moved his arm, the rest of his frame being paralyzed by fat.Г-н Плантон прыгал, как обезьяна. Г-н Карапен шевелил только рукой, - двигать всем корпусом ему мешала толщина.
He lunged every five minutes with such heaviness and such effort that it seemed to need the most energetic resolution on his part to accomplish it, and then had great difficulty in recovering himself.Через каждые пять минут он так медленно и с такими усилиями делал выпад, словно принимал какое-то чрезвычайно важное решение. Всякий раз после этого он с большим трудом выпрямлялся.
The connoisseurs pronounced his play very steady and close, and the confiding public appreciated it as such.Знатоки уверяли, что у него очень сдержанный и уверенный стиль игры. Доверчивая публика соглашалась.
Then came Monsieur Porion and Monsieur Lapalme, a master and an amateur, who gave way to exaggerated gymnastics; charging furiously at one another, obliging the judges to scuttle off with their chairs, crossing and re-crossing from one end of the platform to the other, one advancing and the other retreating, with vigorous and comic leaps and bounds.Затем появились г. г. Порьон и Лапальм -профессионал и любитель, и началась какая-то дикая гимнастика: они стремительно налетали друг на друга, всякий раз вынуждая судей схватывать стулья и бросаться в сторону, и перебегали с одного конца эстрады на другой, причем один нападал, а другой отступал, высоко и уморительно подпрыгивая.
Перейти на страницу:

Похожие книги