But Madame Walter remarked, in a hesitating tone: "I should very much like to have you with us all the same. | - Мне бы все-таки очень хотелось, чтобы вы остались, - нерешительно заметила г-жа Вальтер. |
You can tell me the names of the fencers. | - Вы бы называли мне участников турнира. |
Come, if you stand close to the end of the seat you will not be in anyone's way." | Может быть, вы станете у края скамейки, здесь вы никому не будете мешать. |
She looked at him with her large mild eyes, and persisted, saying: | Она смотрела на него своими большими кроткими глазами. |
"Come, stay with us, Monsieur--Pretty-boy. | - Право, оставайтесь с нами, господин... господин Милый друг, - настаивала она. |
We have need of you." | Вы нам необходимы. |
He replied: "I will obey with pleasure, madame." | - Слушаюсь, сударыня... с удовольствием, - сказал Жорж. |
On all sides could be heard the remark: | Со всех сторон слышалось: |
"It is very funny, this cellar; very pretty, too." | - Здесь очень занятно, в этом подвале, очень, очень мило. |
George knew it well, this vault. | Жоржу был хорошо знаком этот сводчатый зал. |
He recalled the morning he had passed there on the eve of his duel, alone in front of the little white carton target that had glared at him from the depths of the inner cellar like a huge and terrible eye. | Ему живо вспомнилось утро накануне дуэли, которое он провел здесь в полном одиночестве, перед белым картонным кружком, смотревшим на него из глубины второго подвала, будто огромный и страшный глаз. |
The voice of Jacques Rival sounded from the staircase: "Just about to begin, ladies." | - Сейчас начинаем, сударыни, - раздался голос спускавшегося по лестнице Жака Риваля. |
And six gentlemen, in very tight-fitting clothes, to set off their chests, mounted the platform, and took their seats on the chairs reserved for the judges. | И в ту же минуту шестеро мужчин в сюртуках, плотно облегавших и четко обрисовывавших фигуру, взошли на эстраду и сели на стулья, предназначенные для жюри. |
Their names flew about. | Их имена облетели зал. |
General de Reynaldi, the president, a short man, with heavy moustaches; the painter, Jos?phin Roudet, a tall, ball-headed man, with a long beard; Matth?o de Ujar, Simon Ramoncel, Pierre de Carvin, three fashionable-looking young fellows; and Gaspard Merleron, a master. | Это были: генерал де Рейнальди, председатель жюри, маленький человек с большими усами; художник Жозефен Руде, высокий, лысый, с длинной бородой; Матео де Южар, Симон Рамонсель и Пьер де Карвен, все трое статные юноши, и признанный мастер Гаспар Мерлерон. |
Two placards were hung up on the two sides of the vault. | Справа и слева от эстрады вывесили два плаката. |
That on the right was inscribed | На одном было написано: |
"M. Cr?vecoeur," and that on the left | "Г-н Кревкер", на другом: |
"M. Plumeau." | "Г-н Плюмо". |
They were two professors, two good second-class masters. | Это были два мастера, два настоящих мастера второй категории. |