The entire cellar was lit up by wreaths of gas jets and Chinese lanterns hidden in the foliage, masking the walls of stone. | Подвал был весь иллюминован гирляндами газовых рожков и венецианскими фонарями, которые прятались в зелени, маскировавшей каменные, покрытые плесенью стены. |
Nothing could be seen but green boughs. | Всюду, куда ни посмотришь, - ветки. |
The ceiling was ornamented with ferns, the ground hidden by flowers and leaves. | Потолок был украшен папоротником, пол устлан цветами и листьями. |
This was thought charming, and a delightful triumph of imagination. | Публика была в восторге от этого убранства, свидетельствовавшего, по ее мнению, о необыкновенной изобретательности устроителей. |
In the small cellar, at the end, was a platform for the fencers, between two rows of chairs for the judges. | В глубине, в маленьком смежном подвальном помещении, возвышалась эстрада, по обеим сторонам которой тянулись два ряда стульев, предназначенных для жюри. |
In the remaining space the front seats, ranged by tens to the right and to the left, would accommodate about two hundred people. | На скамьях для публики, расставленных справа и слева, по десяти в каждом ряду, могло разместиться около двухсот человек. |
Four hundred had been invited. | Приглашено же было четыреста. |
In front of the platform young fellows in fencing costume, with long limbs, erect figures, and moustaches curled up at the ends, were already showing themselves off to the spectators. | Подле эстрады молодые люди в фехтовальных костюмах, длиннорукие, долговязые, поджарые, закрутив усы и выпятив грудь, уже рисовались перед публикой. |
People were pointing them out as notabilities of the art, professionals, and amateurs. | Зрители называли их по фамилии, показывали друг другу любителей и профессионалов, прославленных мастеров фехтовального искусства. |
Around them were chatting old and young gentlemen in frock coats, who bore a family resemblance to the fencers in fighting array. | Мужчины в сюртуках, старые и молодые, являвшие некое фамильное сходство с фехтовальщиками в специальных костюмах, стоя вокруг них, вели между собой беседу. |
They were also seeking to be seen, recognized, and spoken of, being masters of the sword out of uniform, experts on foil play. | Штатские рыцари и знатоки рапиры, они тоже добивались, чтобы их заметили, узнали, назвали по фамилии. |
Almost all the seats were occupied by ladies, who kept up a loud rustling of garments and a continuous murmur of voices. | Дамы, занявшие почти все скамьи, наполняли зал громким шепотом и шелестом платьев. |
They were fanning themselves as though at a theater, for it was already as hot as an oven in this leafy grotto. | В этом густолиственном гроте уже нечем было дышать, и они, точно в театре, обмахивались веерами. |
A joker kept crying from time to time: "Orgeat, lemonade, beer." | - Оршад! Лимонад! Пиво! - время от времени выкрикивал какой-то остряк. |
Madame Walter and her daughters reached the seats reserved for them in the front row. | Госпожа Вальтер и ее дочери пробрались к первому ряду, где для них были оставлены места. |
Du Roy, having installed them there, was about to quit them, saying: | Дю Руа усадил их и, намереваясь уйти, шепнул: |
"I am obliged to leave you; we men must not collar the seats." | - Я вынужден покинуть вас, - мужчинам не разрешается занимать места на скамьях. |