Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The entire cellar was lit up by wreaths of gas jets and Chinese lanterns hidden in the foliage, masking the walls of stone.Подвал был весь иллюминован гирляндами газовых рожков и венецианскими фонарями, которые прятались в зелени, маскировавшей каменные, покрытые плесенью стены.
Nothing could be seen but green boughs.Всюду, куда ни посмотришь, - ветки.
The ceiling was ornamented with ferns, the ground hidden by flowers and leaves.Потолок был украшен папоротником, пол устлан цветами и листьями.
This was thought charming, and a delightful triumph of imagination.Публика была в восторге от этого убранства, свидетельствовавшего, по ее мнению, о необыкновенной изобретательности устроителей.
In the small cellar, at the end, was a platform for the fencers, between two rows of chairs for the judges.В глубине, в маленьком смежном подвальном помещении, возвышалась эстрада, по обеим сторонам которой тянулись два ряда стульев, предназначенных для жюри.
In the remaining space the front seats, ranged by tens to the right and to the left, would accommodate about two hundred people.На скамьях для публики, расставленных справа и слева, по десяти в каждом ряду, могло разместиться около двухсот человек.
Four hundred had been invited.Приглашено же было четыреста.
In front of the platform young fellows in fencing costume, with long limbs, erect figures, and moustaches curled up at the ends, were already showing themselves off to the spectators.Подле эстрады молодые люди в фехтовальных костюмах, длиннорукие, долговязые, поджарые, закрутив усы и выпятив грудь, уже рисовались перед публикой.
People were pointing them out as notabilities of the art, professionals, and amateurs.Зрители называли их по фамилии, показывали друг другу любителей и профессионалов, прославленных мастеров фехтовального искусства.
Around them were chatting old and young gentlemen in frock coats, who bore a family resemblance to the fencers in fighting array.Мужчины в сюртуках, старые и молодые, являвшие некое фамильное сходство с фехтовальщиками в специальных костюмах, стоя вокруг них, вели между собой беседу.
They were also seeking to be seen, recognized, and spoken of, being masters of the sword out of uniform, experts on foil play.Штатские рыцари и знатоки рапиры, они тоже добивались, чтобы их заметили, узнали, назвали по фамилии.
Almost all the seats were occupied by ladies, who kept up a loud rustling of garments and a continuous murmur of voices.Дамы, занявшие почти все скамьи, наполняли зал громким шепотом и шелестом платьев.
They were fanning themselves as though at a theater, for it was already as hot as an oven in this leafy grotto.В этом густолиственном гроте уже нечем было дышать, и они, точно в театре, обмахивались веерами.
A joker kept crying from time to time: "Orgeat, lemonade, beer."- Оршад! Лимонад! Пиво! - время от времени выкрикивал какой-то остряк.
Madame Walter and her daughters reached the seats reserved for them in the front row.Госпожа Вальтер и ее дочери пробрались к первому ряду, где для них были оставлены места.
Du Roy, having installed them there, was about to quit them, saying:Дю Руа усадил их и, намереваясь уйти, шепнул:
"I am obliged to leave you; we men must not collar the seats."- Я вынужден покинуть вас, - мужчинам не разрешается занимать места на скамьях.
Перейти на страницу:

Похожие книги