Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Jacques Rival received all-comers in the hall of his dwelling, where a refreshment buffet had been fitted up, the cost of which was to be deducted from the receipts.Жак Риваль встречал гостей у входа в свою квартиру, где был устроен буфет, - расходы на него должны были быть покрыты из валового сбора.
He indicated with an amiable gesture the little staircase leading to the cellar, saying:Просительным жестом указывал он на узкую лестницу, по которой надо было спуститься в подвал, где находился фехтовальный зал и тир.
"Downstairs, ladies, downstairs; the assault will take place in the basement."- Вниз, сударыни, пожалуйте вниз. Турнир будет происходить в подземном зале.
He darted forward to meet the wife of the manager, and then shaking Du Roy by the hand, said:Увидев жену своего издателя, он бросился к ней навстречу. Затем пожал руку Дю Руа.
"How are you, Pretty-boy?"- Здравствуйте, Милый друг.
His friend was surprised, and exclaimed:Тот был удивлен.
"Who told you that--"- Кто вам сказал, что...
Rival interrupted him with:Риваль не дал ему договорить:
"Madame Walter, here, who thinks the nickname a very nice one."- Госпожа Вальтер, - ей очень нравится это прозвище.
Madame Walter blushed, saying:Госпожа Вальтер покраснела.
"Yes, I will admit that, if I knew you better, I would do like little Laurine and call you Pretty-boy, too.- Да, признаюсь, если б мы с вами познакомились поближе, то я, как маленькая Лорина, называла бы вас Милым другом.
The name suits you very well."Это к вам очень подходит.
Du Roy laughed, as he replied:Дю Руа засмеялся.
"But I beg of you, madame, to do so."- Сделайте одолжение, сударыня, прошу вас.
She had lowered her eyes, and remarked:Она опустила глаза.
"No.- Нет.
We are not sufficiently intimate."Мы недостаточно близки для этого.
He murmured: "Will you allow me the hope that we shall be more so?"- Могу ли я надеяться, что со временем мы станем ближе? - спросил он вполголоса.
"Well, we will see then," said she.- Будущее покажет, - ответила она.
He drew on one side to let her precede him at the beginning of the narrow stairs lit by a gas jet.Пропустив ее вперед, он начал спускаться по узким ступенькам, освещенным газовым рожком.
The abrupt transition from daylight to this yellow gleam had something depressing about it.Что-то зловещее было в резком переходе от дневного света к желтому пламени газа.
A cellar-like odor rose up this winding staircase, a smell of damp heat and of moldy walls wiped down for the occasion, and also whiffs of incense recalling sacred offices and feminine emanations of vervain, orris root, and violets.Уже на этой винтовой лестнице пахло погребом, влажным теплом, сыростью, которая пропитывала вытертые ради такого случая стены, веяло церковным запахом ладана и ароматом женских духов - ириса, вербены, фиалки.
A loud murmur of voices and the quivering thrill of an agitated crowd could also be heard down this hole.Из ямы долетал мощный гул толпы, дрожавшей от нетерпения.
Перейти на страницу:

Похожие книги