Jacques Rival received all-comers in the hall of his dwelling, where a refreshment buffet had been fitted up, the cost of which was to be deducted from the receipts. | Жак Риваль встречал гостей у входа в свою квартиру, где был устроен буфет, - расходы на него должны были быть покрыты из валового сбора. |
He indicated with an amiable gesture the little staircase leading to the cellar, saying: | Просительным жестом указывал он на узкую лестницу, по которой надо было спуститься в подвал, где находился фехтовальный зал и тир. |
"Downstairs, ladies, downstairs; the assault will take place in the basement." | - Вниз, сударыни, пожалуйте вниз. Турнир будет происходить в подземном зале. |
He darted forward to meet the wife of the manager, and then shaking Du Roy by the hand, said: | Увидев жену своего издателя, он бросился к ней навстречу. Затем пожал руку Дю Руа. |
"How are you, Pretty-boy?" | - Здравствуйте, Милый друг. |
His friend was surprised, and exclaimed: | Тот был удивлен. |
"Who told you that--" | - Кто вам сказал, что... |
Rival interrupted him with: | Риваль не дал ему договорить: |
"Madame Walter, here, who thinks the nickname a very nice one." | - Госпожа Вальтер, - ей очень нравится это прозвище. |
Madame Walter blushed, saying: | Госпожа Вальтер покраснела. |
"Yes, I will admit that, if I knew you better, I would do like little Laurine and call you Pretty-boy, too. | - Да, признаюсь, если б мы с вами познакомились поближе, то я, как маленькая Лорина, называла бы вас Милым другом. |
The name suits you very well." | Это к вам очень подходит. |
Du Roy laughed, as he replied: | Дю Руа засмеялся. |
"But I beg of you, madame, to do so." | - Сделайте одолжение, сударыня, прошу вас. |
She had lowered her eyes, and remarked: | Она опустила глаза. |
"No. | - Нет. |
We are not sufficiently intimate." | Мы недостаточно близки для этого. |
He murmured: "Will you allow me the hope that we shall be more so?" | - Могу ли я надеяться, что со временем мы станем ближе? - спросил он вполголоса. |
"Well, we will see then," said she. | - Будущее покажет, - ответила она. |
He drew on one side to let her precede him at the beginning of the narrow stairs lit by a gas jet. | Пропустив ее вперед, он начал спускаться по узким ступенькам, освещенным газовым рожком. |
The abrupt transition from daylight to this yellow gleam had something depressing about it. | Что-то зловещее было в резком переходе от дневного света к желтому пламени газа. |
A cellar-like odor rose up this winding staircase, a smell of damp heat and of moldy walls wiped down for the occasion, and also whiffs of incense recalling sacred offices and feminine emanations of vervain, orris root, and violets. | Уже на этой винтовой лестнице пахло погребом, влажным теплом, сыростью, которая пропитывала вытертые ради такого случая стены, веяло церковным запахом ладана и ароматом женских духов - ириса, вербены, фиалки. |
A loud murmur of voices and the quivering thrill of an agitated crowd could also be heard down this hole. | Из ямы долетал мощный гул толпы, дрожавшей от нетерпения. |