The carriage was now passing along the lake, on which the sky seemed to have scattered its stars. | Теперь экипаж ехал вдоль озера, в котором небо словно перебирало зерна своих звезд. |
Two swans, vaguely outlined, were swimming slowly, scarcely visible in the shadow. | По воде неторопливо и плавно скользили два лебедя, чуть заметные, почти неразличимые в темноте. |
George called out to the driver: | Жорж крикнул извозчику: |
"Turn back!" and the carriage returned, meeting the others going at a walk, with their lanterns gleaming like eyes in the night. | "Назад!" - и фиакр повернул навстречу другим медленно двигавшимся экипажам, огромные фонари которых сверкали во мраке леса, точно глаза. |
What a strange manner in which she had said it. | "Каким странным голосом она это проговорила! |
Was it a confession? Du Roy kept asking himself. | Что это, признание?" - спрашивал себя Дю Руа. |
And the almost certainty that she had deceived her first husband now drove him wild with rage. | И эта почти полная уверенность в том, что она изменяла своему первому мужу, доводила его сейчас до исступления. |
He longed to beat her, to strangle her, to tear her hair out. | Ему хотелось избить ее, сдавить ей горло, рвать ей волосы. |
Oh, if she had only replied: | О, скажи она ему: |
"But darling, if I had deceived him, it would have been with yourself," how he would have kissed, clasped, worshiped her. | "Нет, дорогой, если б я изменила Шарлю, то только с тобой", - он заласкал бы ее, он стал бы ее боготворить! |
He sat still, his arms crossed, his eyes turned skyward, his mind too agitated to think as yet. | Дю Руа сидел неподвижно, скрестив руки и глядя в небо: он был слишком взволнован для того, чтобы вновь предаться размышлениям. |
He only felt within him the rancor fermenting and the anger swelling which lurk at the heart of all mankind in presence of the caprices of feminine desire. | Он чувствовал лишь, как в нем шевелится злоба и пухнет гнев - тот самый гнев, что зреет в каждом самце, озадаченном прихотями женского вкуса. |
He felt for the first time that vague anguish of the husband who suspects. | Впервые ощущал он безотчетную тревогу мужа, в сердце которого закралось сомнение. |
He was jealous at last, jealous on behalf of the dead, jealous on Forestier's account, jealous in a strange and poignant fashion, into which there suddenly entered a hatred of Madeleine. | В сущности, он ревновал за мертвеца, ревновал за Форестье, ревновал необычайной и мучительной ревностью, к которой внезапно примешалась ненависть к Мадлене. |
Since she had deceived the other, how could he have confidence in her himself? | Раз она изменяла Шарлю, то как мог доверять ей он, Дю Руа? |
Then by degrees his mind became calmer, and bearing up against his pain, he thought: | Однако мало-помалу ему удалось привести свои мысли в порядок, и, силясь подавить душевную боль, он подумал: |
"All women are prostitutes. We must make use of them, and not give them anything of ourselves." | "Все женщины - потаскушки, надо пользоваться их услугами, но нельзя тратить на них душевные силы". |
The bitterness in his heart rose to his lips in words of contempt and disgust. | Г орькое чувство подсказывало ему обидные, оскорбительные слова. |
He repeated to himself: | Но он все же не давал им срываться с языка. |