A host of carriages bore along beneath the trees a whole population of lovers. | Полчища фиакров влекли под сень деревьев бесчисленное множество влюбленных. |
They came one behind the other in an unbroken line. | Нескончаемой вереницей тянулись они один за другим. |
George and Madeleine amused themselves with watching all these couples, the woman in summer toilet and the man darkly outlined beside her. | Перед любопытным взором Мадлены и Жоржа мелькали женщины в светлом и мужчины в темном, сидевшие в экипажах и обнимавшие друг друга. |
It was a huge flood of lovers towards the Bois, beneath the starry and heated sky. | Бесконечный поток любовников двигался к Булонскому лесу под звездным, огнедышащим небом. |
No sound was heard save the dull rumble of wheels. | Кроме глухого стука колес, катившихся по земле, ничего не было слышно кругом. |
They kept passing by, two by two in each vehicle, leaning back on the seat, silent, clasped one against the other, lost in dreams of desire, quivering with the anticipation of coming caresses. | А они все ехали и ехали, по двое в каждом фиакре, прижавшись друг к другу, откинувшись на подушки, безмолвные, трепещущие в чаянии будущих наслаждений, погруженные в сладострастные мечты. |
The warm shadow seemed full of kisses. | Знойный полумрак был точно полон поцелуев. |
A sense of spreading lust rendered the air heavier and more suffocating. | Воздух казался еще тяжелее, еще удушливее от разлитой в нем любовной неги, от насыщавшей его животной страсти. |
All the couples, intoxicated with the same idea, the same ardor, shed a fever about them. | Все эти парочки, одержимые одним и тем же стремлением, пылавшие одним и тем же огнем, распространяли вокруг себя лихорадочное возбуждение. От всех этих колесниц любви, над которыми словно реяли ласки, исходило возбуждающее, неуловимое дуновение чувственности. |
George and Madeleine felt the contagion. | Жоржу и Мадлене тоже как будто передалась эта истома. |
They clasped hands without a word, oppressed by the heaviness of the atmosphere and the emotion that assailed them. | Слегка разомлевшие от духоты, охваченные волнением, они молча взялись за руки. |
As they reached the turning which follows the line of the fortification, they kissed one another, and she stammered somewhat confusedly, "We are as great babies as on the way to Rouen." | Доехав до поворота, который начинается за городскими укреплениями, они поцеловались. -Мы опять ведем себя, точно школьники, как тогда, по дороге в Руан, - слегка смутившись, прошептала Мадлена. |
The great flood of vehicles divided at the entrance of the wood. | При въезде в рощу мощный поток экипажей разделился. |