Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"The victory in this world is to the strong."Мир принадлежит сильным, - повторял он про себя.
One must be strong.- Надо быть сильным.
One must be above all prejudices."Надо быть выше этого".
The carriage was going faster.Экипаж двигался быстрее.
It repassed the fortifications.Городские укрепления остались позади.
Du Roy saw before him a reddish light in the sky like the glow of an immense forge, and heard a vast, confused, continuous rumor, made up of countless different sounds, the breath of Paris panting this summer night like an exhausted giant.Дю Руа видел перед собой бледное зарево, похожее на отсвет гигантского горна. До него доносился невнятный, беспрерывный, немолчный гул, вобравший в себя бесчисленное множество разнообразных звуков, глухой, далекий и вместе с тем близкий рокот, чуть слышное и могучее биение жизни, тяжелое дыхание Парижа -дыхание титана, изнемогавшего от усталости в эту летнюю ночь.
George reflected: "I should be very stupid to fret about it."Надо быть дураком, чтобы портить себе из-за этого кровь, - размышлял Жорж.
Everyone for himself.- Каждый - за себя.
Fortune favors the bold.Победа достается смелым.
Egotism is everything.Эгоизм - это все.
Egotism as regards ambition and fortune is better than egotism as regards woman and love."Но эгоизм, алчущий богатства и славы, выше эгоизма, алчущего любви и женских ласк".
The Arc de Triomphe appeared at the entrance to the city on its two tall supports like a species of shapeless giant ready to start off and march down the broad avenue open before him.Показалась Триумфальная арка на своих чудовищных лапах, - как будто при въезде в город стоял нескладный великан, который вот сейчас зашагает по широко раскинувшейся перед ним улице.
George and Madeleine found themselves once more in the stream of carriages bearing homeward and bedwards the same silent and interlaced couples.Жоржу и Мадлене снова пришлось принять участие в параде экипажей, которые везли домой, в желанную постель, все те же безмолвные, сплетенные в объятии пары.
It seemed that the whole of humanity was passing by intoxicated with joy, pleasure, and happiness.Казалось, будто возле них движется все человечество, пьяное от радости, счастья и наслаждения.
The young wife, who had divined something of what was passing through her husband's mind, said, in her soft voice: "What are you thinking of, dear?Мадлена отчасти догадывалась, что происходит в душе у ее мужа. - О чем ты думаешь, дружок? - с обычной для нее нежностью в голосе спросила она.
You have not said a word for the last half hour."- За полчаса ты не сказал ни слова.
He answered, sneeringly: "I was thinking of all these fools cuddling one another, and saying to myself that there is something else to do in life."- Я смотрю, как обнимается это дурачье, - ответил он, усмехаясь, - и говорю себе, что в жизни, право, есть кое-что поинтереснее.
She murmured: "Yes, but it is nice sometimes."- Да... но иной раз это бывает приятно, - тихо проговорила она.
"It is nice--when one has nothing better to do."- Приятно... приятно... за неимением лучшего!
Перейти на страницу:

Похожие книги