"The victory in this world is to the strong. | "Мир принадлежит сильным, - повторял он про себя. |
One must be strong. | - Надо быть сильным. |
One must be above all prejudices." | Надо быть выше этого". |
The carriage was going faster. | Экипаж двигался быстрее. |
It repassed the fortifications. | Городские укрепления остались позади. |
Du Roy saw before him a reddish light in the sky like the glow of an immense forge, and heard a vast, confused, continuous rumor, made up of countless different sounds, the breath of Paris panting this summer night like an exhausted giant. | Дю Руа видел перед собой бледное зарево, похожее на отсвет гигантского горна. До него доносился невнятный, беспрерывный, немолчный гул, вобравший в себя бесчисленное множество разнообразных звуков, глухой, далекий и вместе с тем близкий рокот, чуть слышное и могучее биение жизни, тяжелое дыхание Парижа -дыхание титана, изнемогавшего от усталости в эту летнюю ночь. |
George reflected: "I should be very stupid to fret about it. | "Надо быть дураком, чтобы портить себе из-за этого кровь, - размышлял Жорж. |
Everyone for himself. | - Каждый - за себя. |
Fortune favors the bold. | Победа достается смелым. |
Egotism is everything. | Эгоизм - это все. |
Egotism as regards ambition and fortune is better than egotism as regards woman and love." | Но эгоизм, алчущий богатства и славы, выше эгоизма, алчущего любви и женских ласк". |
The Arc de Triomphe appeared at the entrance to the city on its two tall supports like a species of shapeless giant ready to start off and march down the broad avenue open before him. | Показалась Триумфальная арка на своих чудовищных лапах, - как будто при въезде в город стоял нескладный великан, который вот сейчас зашагает по широко раскинувшейся перед ним улице. |
George and Madeleine found themselves once more in the stream of carriages bearing homeward and bedwards the same silent and interlaced couples. | Жоржу и Мадлене снова пришлось принять участие в параде экипажей, которые везли домой, в желанную постель, все те же безмолвные, сплетенные в объятии пары. |
It seemed that the whole of humanity was passing by intoxicated with joy, pleasure, and happiness. | Казалось, будто возле них движется все человечество, пьяное от радости, счастья и наслаждения. |
The young wife, who had divined something of what was passing through her husband's mind, said, in her soft voice: "What are you thinking of, dear? | Мадлена отчасти догадывалась, что происходит в душе у ее мужа. - О чем ты думаешь, дружок? - с обычной для нее нежностью в голосе спросила она. |
You have not said a word for the last half hour." | - За полчаса ты не сказал ни слова. |
He answered, sneeringly: "I was thinking of all these fools cuddling one another, and saying to myself that there is something else to do in life." | - Я смотрю, как обнимается это дурачье, - ответил он, усмехаясь, - и говорю себе, что в жизни, право, есть кое-что поинтереснее. |
She murmured: "Yes, but it is nice sometimes." | - Да... но иной раз это бывает приятно, - тихо проговорила она. |
"It is nice--when one has nothing better to do." | - Приятно... приятно... за неимением лучшего! |