Will you have the kindness to quietly let our friends know that I will smack the face of the first that starts the joke again? | Будь добр, предупреди их, что я дам пощечину первому, кто еще раз позволит себе эту шутку. |
It will be for them to reflect whether it is worth risking a sword thrust for. | Их дело решить, стоит ли эта забава удара шпаги. |
I address myself to you because you are a calm-minded fellow, who can hinder matters from coming to painful extremities, and also because you were my second." | Я обращаюсь к тебе потому, что ты человек с выдержкой и сумеешь уладить дело мирным путем, а во-вторых, потому, что ты уже был моим секундантом. |
Boisrenard undertook the commission. | Буаренар согласился исполнить поручение. |
Du Roy went out on business, and returned an hour later. | Дю Руа отправился по разным делам и через час вернулся. |
No one called him Forestier. | Никто уже не называл его "Форестье". |
When he reached home he heard ladies' voices in the drawing-room, and asked, | Когда он пришел домой, из гостиной до него донеслись женские голоса. |
"Who is there?" | - Кто это? - спросил он. |
"Madame Walter and Madame de Marelle," replied the servant. | - Госпожа Вальтер и госпожа де Марель, - ответил слуга. |
His heart beat fast for a moment, and then he said to himself, | У Жоржа дрогнуло сердце, но он тут же сказал себе: |
"Well, let's see," and opened the door. | "Э, будь что будет!" - и отворил дверь. |
Clotilde was beside the fireplace, full in a ray of light from the window. | Клотильда сидела у камина; луч света падал на нее из окна. |
It seemed to George that she grew slightly paler on perceiving him. | Жоржу показалось, что при виде его она слегка побледнела. |
Having first bowed to Madame Walter and her two daughters, seated like two sentinels on each side of their mother, he turned towards his late mistress. | Поклонившись сперва г-же Вальтер и ее дочкам, которые, как два часовых, сидели справа и слева от нее, он повернулся к своей бывшей любовнице. |
She held out her hand, and he took it and pressed it meaningly, as though to say, | Она протянула ему руку, он взял ее и пожал так, словно хотел сказать: |
"I still love you." | "Я вас люблю по-прежнему". |
She responded to this pressure. | Она ответила ему на это пожатие. |
He inquired: "How have you been during the century that has elapsed since our last meeting?" | - Как вы поживаете? - спросил он. - Ведь мы не виделись целую вечность. |
She replied with perfect ease: "Quite well; and you, Pretty-boy?" and turning to Madeleine, added: "You will allow me to call him Pretty-boy still?" | - Отлично. А вы, Милый друг? - как ни в чем не бывало спросила она, в свою очередь, и обратилась к Мадлене: - Ты разрешишь мне по-прежнему называть его Милым другом? |
"Certainly, dear; I will allow whatever you please." | - Разумеется, дорогая, я разрешаю тебе все, что угодно. |
A shade of irony seemed hidden in these words. | В тоне ее слышалась легкая ирония. |