Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Will you have the kindness to quietly let our friends know that I will smack the face of the first that starts the joke again?Будь добр, предупреди их, что я дам пощечину первому, кто еще раз позволит себе эту шутку.
It will be for them to reflect whether it is worth risking a sword thrust for.Их дело решить, стоит ли эта забава удара шпаги.
I address myself to you because you are a calm-minded fellow, who can hinder matters from coming to painful extremities, and also because you were my second."Я обращаюсь к тебе потому, что ты человек с выдержкой и сумеешь уладить дело мирным путем, а во-вторых, потому, что ты уже был моим секундантом.
Boisrenard undertook the commission.Буаренар согласился исполнить поручение.
Du Roy went out on business, and returned an hour later.Дю Руа отправился по разным делам и через час вернулся.
No one called him Forestier.Никто уже не называл его "Форестье".
When he reached home he heard ladies' voices in the drawing-room, and asked,Когда он пришел домой, из гостиной до него донеслись женские голоса.
"Who is there?"- Кто это? - спросил он.
"Madame Walter and Madame de Marelle," replied the servant.- Госпожа Вальтер и госпожа де Марель, - ответил слуга.
His heart beat fast for a moment, and then he said to himself,У Жоржа дрогнуло сердце, но он тут же сказал себе:
"Well, let's see," and opened the door."Э, будь что будет!" - и отворил дверь.
Clotilde was beside the fireplace, full in a ray of light from the window.Клотильда сидела у камина; луч света падал на нее из окна.
It seemed to George that she grew slightly paler on perceiving him.Жоржу показалось, что при виде его она слегка побледнела.
Having first bowed to Madame Walter and her two daughters, seated like two sentinels on each side of their mother, he turned towards his late mistress.Поклонившись сперва г-же Вальтер и ее дочкам, которые, как два часовых, сидели справа и слева от нее, он повернулся к своей бывшей любовнице.
She held out her hand, and he took it and pressed it meaningly, as though to say,Она протянула ему руку, он взял ее и пожал так, словно хотел сказать:
"I still love you.""Я вас люблю по-прежнему".
She responded to this pressure.Она ответила ему на это пожатие.
He inquired: "How have you been during the century that has elapsed since our last meeting?"- Как вы поживаете? - спросил он. - Ведь мы не виделись целую вечность.
She replied with perfect ease: "Quite well; and you, Pretty-boy?" and turning to Madeleine, added: "You will allow me to call him Pretty-boy still?"- Отлично. А вы, Милый друг? - как ни в чем не бывало спросила она, в свою очередь, и обратилась к Мадлене: - Ты разрешишь мне по-прежнему называть его Милым другом?
"Certainly, dear; I will allow whatever you please."- Разумеется, дорогая, я разрешаю тебе все, что угодно.
A shade of irony seemed hidden in these words.В тоне ее слышалась легкая ирония.
Перейти на страницу:

Похожие книги