George's thoughts were still hard at it, stripping life of its poesy in a kind of spiteful anger. | Мысль Жоржа шла дальше, с какой-то бешеной злобой срывая с жизни ее блестящие покровы. |
"I should be very foolish to trouble myself, to deprive myself of anything whatever, to worry as I have done for some time past." | "Глупее глупого стесняться, отказывать себе в чем бы то ни было, глупо, что последнее время я так изводил себя, волновался, страдал". |
Forestier's image crossed his mind without causing any irritation. | Образ Форестье встал перед его глазами, не вызвав в нем, однако, ни малейшего раздражения. |
It seemed to him that they had just been reconciled, that they had become friends again. | У него было такое чувство, словно они только что помирились, снова стали друзьями. |
He wanted to cry out: | Ему даже хотелось крикнуть: |
"Good evening, old fellow." | "Здорово, старик!" |
Madeleine, to whom this silence was irksome, said: | Мадлену тяготило это молчание. |
"Suppose we have an ice at Tortoni's before we go in." | - Хорошо бы заехать по дороге к Тортони и съесть мороженого, - предложила она. |
He glanced at her sideways. | Он бросил на нее косой взгляд. |
Her fine profile was lit up by the bright light from the row of gas jets of a caf?. | В это мгновение ее тонко очерченный профиль и белокурые волосы ярко осветила гирлянда газовых рожков, зазывавшая в кафешантан. |
He thought, "She is pretty. | "Она красива, - подумал он. |
Well, so much the better. | - Что ж, это хорошо. |
Jack is as good as his master, my dear. | О нас с тобой, голубушка, можно сказать: на ловца и зверь бежит. |
But if ever they catch me worrying again about you, it will be hot at the North Pole." | Но если мои сослуживцы опять начнут дразнить меня тобой, то я их так отделаю, что небу жарко станет". |
Then he replied aloud: | Затем, проговорив: |
"Certainly, my dear," and in order that she should not guess anything, he kissed her. | "С удовольствием, дорогая", - он, чтобы рассеять ее подозрения, поцеловал ее. |
It seemed to the young wife that her husband's lips were frozen. | Мадлене показалось, что губы ее мужа холодны как лед. |
He smiled, however, with his wonted smile, as he gave her his hand to alight in front of the caf?. | Но, стоя у дверей кафе и помогая ей выйти из экипажа, он улыбался своей обычной улыбкой. |
XI | III |
On reaching the office next day, Du Roy sought out Boisrenard. | На другой день, явившись в редакцию, Дю Руа подошел к Буаренару. |
"My dear fellow," said he, "I have a service to ask of you. | - Дорогой друг, - сказал он, - у меня к тебе просьба. |
It has been thought funny for some time past to call me Forestier. | Последнее время кое-кому из наших остряков понравилось называть меня "Форестье". |
I begin to find it very stupid. | Мне это начинает надоедать. |