Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

George's thoughts were still hard at it, stripping life of its poesy in a kind of spiteful anger.Мысль Жоржа шла дальше, с какой-то бешеной злобой срывая с жизни ее блестящие покровы.
"I should be very foolish to trouble myself, to deprive myself of anything whatever, to worry as I have done for some time past.""Глупее глупого стесняться, отказывать себе в чем бы то ни было, глупо, что последнее время я так изводил себя, волновался, страдал".
Forestier's image crossed his mind without causing any irritation.Образ Форестье встал перед его глазами, не вызвав в нем, однако, ни малейшего раздражения.
It seemed to him that they had just been reconciled, that they had become friends again.У него было такое чувство, словно они только что помирились, снова стали друзьями.
He wanted to cry out:Ему даже хотелось крикнуть:
"Good evening, old fellow.""Здорово, старик!"
Madeleine, to whom this silence was irksome, said:Мадлену тяготило это молчание.
"Suppose we have an ice at Tortoni's before we go in."- Хорошо бы заехать по дороге к Тортони и съесть мороженого, - предложила она.
He glanced at her sideways.Он бросил на нее косой взгляд.
Her fine profile was lit up by the bright light from the row of gas jets of a caf?.В это мгновение ее тонко очерченный профиль и белокурые волосы ярко осветила гирлянда газовых рожков, зазывавшая в кафешантан.
He thought, "She is pretty."Она красива, - подумал он.
Well, so much the better.- Что ж, это хорошо.
Jack is as good as his master, my dear.О нас с тобой, голубушка, можно сказать: на ловца и зверь бежит.
But if ever they catch me worrying again about you, it will be hot at the North Pole."Но если мои сослуживцы опять начнут дразнить меня тобой, то я их так отделаю, что небу жарко станет".
Then he replied aloud:Затем, проговорив:
"Certainly, my dear," and in order that she should not guess anything, he kissed her."С удовольствием, дорогая", - он, чтобы рассеять ее подозрения, поцеловал ее.
It seemed to the young wife that her husband's lips were frozen.Мадлене показалось, что губы ее мужа холодны как лед.
He smiled, however, with his wonted smile, as he gave her his hand to alight in front of the caf?.Но, стоя у дверей кафе и помогая ей выйти из экипажа, он улыбался своей обычной улыбкой.
XIIII
On reaching the office next day, Du Roy sought out Boisrenard.На другой день, явившись в редакцию, Дю Руа подошел к Буаренару.
"My dear fellow," said he, "I have a service to ask of you.- Дорогой друг, - сказал он, - у меня к тебе просьба.
It has been thought funny for some time past to call me Forestier.Последнее время кое-кому из наших остряков понравилось называть меня "Форестье".
I begin to find it very stupid.Мне это начинает надоедать.
Перейти на страницу:

Похожие книги