Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

On the road to the lake, which the young couple were following, they were now thinner, but the dark shadow of the trees, the air freshened by the leaves and by the dampness arising from the streamlets that could be heard flowing beneath them, and the coolness of the vast nocturnal vault bedecked with stars, gave to the kisses of the perambulating pairs a more penetrating charm.На Озерной аллее, по которой ехали теперь молодые супруги, фиакры несколько поредели, и густой мрак, гнездившийся среди деревьев, воздух, освежаемый листвою и влагою ручейков, журчавших под ветвями, прохлада, которою веяло широкое ночное, разукрашенное звездами небо, -все это придавало поцелуям ехавших парочек особую пронзительную и таинственную прелесть.
George murmured, "Dear little Made," as he pressed her to him.- Моя маленькая Мад! - привлекая ее к себе, прошептал Жорж.
"Do you remember the forest close to your home, how gloomy it was?" said she.- Помнишь тот лес, около твоей деревни, - как там было страшно! - сказала она.
"It seemed to me that it was full of horrible creatures, and that there was no end to it, while here it is delightful.- Мне казалось, что он полон диких зверей, что ему нет конца. А здесь чудесно.
One feels caresses in the breeze, and I know that Sevres lies on the other side of the wood."Ветер точно ласкает тебя, и ты знаешь наверное, что по ту сторону леса находится Севр.
He replied, "Oh! in the forest at home there was nothing but deer, foxes, and wild boars, and here and there the hut of a forester."- Ну, в моем лесу водятся только олени, лисицы, косули и кабаны, - возразил он, - да разве кое-где попадется домик лесника.
This word, akin to the dead man's name, issuing from his mouth, surprised him just as if some one had shouted it out to him from the depths of a thicket, and he became suddenly silent, assailed anew by the strange and persistent uneasiness, and gnawing, invincible, jealous irritation that had been spoiling his existence for some time past.Это слово, эта сорвавшаяся у него с языка фамилия покойного[29], поразила его так, словно кто-то выкрикнул ее из чащи леса, и он сразу осекся: опять у него защемило сердце, все та же странная и неотвязная, зудящая, гложущая, непреоборимая ревность, с некоторых пор отравлявшая ему существование, охватила его.
After a minute or so, he asked: "Did you ever come here like this of an evening with Charles?"- Ты когда-нибудь ездила сюда вечером с Шарлем? - немного помолчав, спросил он.
"Yes, often," she answered.- Ездила, и даже часто, - ответила она.
And all of a sudden he was seized with a wish to return home, a nervous desire that gripped him at the heart.И ему вдруг мучительно, до боли в душе, захотелось вернуться домой.
But the image of Forestier had returned to his mind and possessed and laid hold of him.Образ Форестье вновь проник в его сознание, он завладел им, он угнетал его.
He could no longer speak or think of anything else and said in a spiteful tone,Дю Руа мог думать теперь только о нем, говорить только о нем.
"I say, Made?"- Послушай, Мад... - начал он злобно.
"Yes, dear."- Что, дорогой?
"Did you ever cuckold poor Charles?"- Ты наставляла бедняге Шарлю рога?
She murmured disdainfully, "How stupid you are with your stock joke."- Опять ты за свое, это же глупо, наконец! - с презрительной ноткой в голосе сказала она.
But he would not abandon the idea.Но он не сдавался.
"Come, Made, dear, be frank and acknowledge it.- Да ну же, крошка, будь откровенна, признайся!
You cuckolded him, eh?Ты наставляла ему рога, да?
Перейти на страницу:

Похожие книги